• Пожаловаться

Александр Архангельский: Пародии, Эпиграммы

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Архангельский: Пародии, Эпиграммы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пародии, Эпиграммы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пародии, Эпиграммы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Александр Архангельский: другие книги автора


Кто написал Пародии, Эпиграммы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пародии, Эпиграммы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пародии, Эпиграммы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

У Брудершафта: "Ее нежное личико бледнело, как луна".

У переводчиков; "Ее морщинистое (!) лицо скрежетало (!!) от злости".

Луг превращается переводчиками в море, овес -- в корабль. Фраза "Она махнула платком, и слезы на ее щеках сверкнули жемчужинами" переводится: "Она лягнула (1) платок, и ее глаза задрожали (!), как два жемчуга".

Можно привести еще множество примеров (для чего пришлось бы процитировать всю книгу от начала до конца!), но и этих вполне достаточно.

Неряшество, беззастенчивое вранье, чудовищная халтура!

Удивительней всего то, что редактировал этот. с позволения сказать, перевод А. Экземпляров.

Куда и чем он смотрел, прикрывая своим именем халтурную работу переводчиков?

Такому положению вещей должен быть положен предел!

А. Зигзагов,

2 Письмо в редакцию

Товарищ редактор!

Не откажите в любезности напечатать в Вашей уважаемой газете следующее:

К переводу романа Иогана Якова Генриха Брудершафта "Любовь Минны фон Кайзерпуф" я никакого отношения не имел и не имею.

То, что я указан в книге как переводчик, -- явно недоразумение, тем более что древненемецкого языка я не знал и не знаю.

Анатолий Карпенко.

Уважаемый товарищ редактор! Считаю долгом довести до сведения читателей, что мое участие в переводе романа Иогана Брудершафта выразилось в столь ничтожной доле, что принять на себя упреки критиков я никак не могу. Ответственность за промахи и ляпсусы должна пасть на тех, кто является в данном случае автором перевода.

Федор Непомнящий.

Глубокоуважаемый товарищ редактор! Разрешите через посредство редактируемой Вами газеты ответить на те обвинения, которые

обрушились на переводчиков со стороны А. Зигзагова.

Ему следовало бы, прежде чем упрекать нас -- тружеников переводного фронта, вспомнить латинскую пословицу: "Сперва попробуй сам, а потом ругайся". Перевод этой книги был сделан нами в потрясающе короткий срок, а именно -- в пять дней. Можете представить, как много пришлось нам поработать над этой вещью! Далее. А. Зигзагову следовало бы сперва узнать, что роман переведен не с древненемецкого, а с французского, на который он был до этого переведен с английского. Поэтому упреки в незнании нами древненемецкого языка отпадают. Ясно, что А. Зигзагов совершенно неосновательно ж пристрастно обрушился на нас -- честных тружеников переводного фронта, даже не состоящих в секции переводчиков.

Примите и прочее.

Серафима Булыжная.

Товарищ редактор!

Вернувшись из отпуска, я с удивлением увнал о том, что А. Зигзагов обругал меня, как редактора перевода романа И. Брудершафта "Любовь Минны фон Кайзерпуф".

Находясь в отпуску, я, естественным образом, не мог участвовать в редактировании перевода. Кроме того, я был занят другой срочиой работой по редактированию перевода испанского писателя Дриго де Лопе Гуменце "Кастальская Мадонна", романа японского новеллиста Ушибо-Ахру-Садо "Вишневый сок любви" и ряда других романов португальских, новозеландских и американских писателей.

Сказанного, думаю, вполне достаточно. Справедливые упреки А. Зигзагова поэтому я никак не могу принять на свой счет.

А. Экземпляров.

P. S. Я только что узнал, что редакция перевода романа действительно была сделана мной. Это обстоятельство еще раз вынуждает меня категорически отвести упреки А. Зигзагова по моему адресу.

ДЕТСКОЕ

ДРУЗЬЯ ДЕТЕЙ

1. У ХРЮШЕЧКИ-СВИНУШЕЧКИ

У хрюшечки-свинушечки

Пуховые подушечки.

Розовая кошечка

Смотрит из лукошечка.

Смеются из пеленочек

Жирафчик и слоненочек.

Лягушечка квакает,

Редактор крякает.

Ку-ку

Бабушка Федора

2. БОБА-БАРАБАНЩИК

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик

Очень мал.

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик

Утром встал.

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик

Палки взял.

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик,

Боба-барабанщик

Зашагал.

Тетенька Лизавета

3. ДАМА ИЗ АМСТЕРДАМА

Приехала дама

Из желтого Амстердама.

С нею -- пудель-приятель,

Социал-предатель,

На предателе фрак,

На фраке -- фашистский знак.

Пошли они в "Асторию" -

Попали в историю.

Сунулись в "Гранд-отель" -

Вышла канитель.

Швейцар Василий очень строг

Не пустил их на порог:

-- Хоть вы и дама

Из желтого Амстердама

И с вами приятель,

Социал-предатель,

На предателе фрак,

А на фраке фашистский знак, -

Убирайтесь поскорей,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пародии, Эпиграммы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пародии, Эпиграммы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Александр Архангельский: Александр I
Александр I
Александр Архангельский
Александр Архангельский: Аэрофил
Аэрофил
Александр Архангельский
Александр Раскин: Очерки и почерки
Очерки и почерки
Александр Раскин
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Александр Силаев
Отзывы о книге «Пародии, Эпиграммы»

Обсуждение, отзывы о книге «Пародии, Эпиграммы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.