Като не се оказахте във къщи,
той прати три патрула из града
да ви издирят под дърво и камък.
ОТЕЛО
Добре че ме открихте. Влизам само
да се обадя в този дом и ида.
Излиза.
КАСИО
Кажете, адютанте, какво дири
началникът ни тук?
ЯГО
Хе, тази нощ
той взе на абордаж една галера 167 167 Галера — старинен кораб, движещ се с гребла и платна.
от сухоземните, със тежка плячка.
Признаят ли му я, блазя на него!
КАСИО
Не ви разбрах. Какво е сторил той?
ЯГО
Оженил се е.
КАСИО
И коя е взел?
ЯГО
Една…
Влиза Отело.
Вървим ли, генерале?
ОТЕЛО
Ида!
КАСИО
А ето го и втория патрул,
изпратен да ви търси!
Влизат Брабанцио, Родриго и стражи с факли.
ЯГО
Не, това са
Брабанцио и неговите хора!
Внимавайте! Не идват за добро!
ОТЕЛО
Хей, стойте!
РОДРИГО
Туй е мавърът, синьоре!
БРАБАНЦИО
Разбойник! Дръжте го!
Изваждат шпаги.
ЯГО
Вий тук, Родриго?
Стоманата вадете! Аз съм ваш!
ОТЕЛО
Блестящите си шпаги приберете,
че може да ръждясат от росата!…
Добри синьоре, с възрастта си вие
ще заповядвате далеч по-лесно,
отколкото с оръжие!
БРАБАНЦИО
Крадец!
Разбойник мръсен! Казвай: де си скрил
нещастното ми чедо? Нечестивец,
ти омагьосал си го! Аз ще викна
тук всеки здравомислещ — нека каже
дали, ако не е била подвластна
на гнусни чарове, една девойка
красива, скромна и дотам далечна
от мисълта за брак, че да откаже
на толкоз знатни, хубави момци
от нашата народност, би могла,
нехайна към позора си, да хукне
от своя дом към саждената гръд
на чудо като теб, което вдъхва
не страст, а страх! Светът да ме осъди,
ако не е за всички очевидно,
че ти си я оплел във чародейства
и си покварил крехката й младост
с растения и прахове, които
разтапят волята! Но по това
съдът ще се изкаже; и затуй
аз арестувам те и обвинявам
във развратителство чрез тъмни сили
и упражняване на зли изкуства,
преследвани от нашите закони!
Задръжте го! Ако се противи,
да бъде обуздан на негов риск!
ОТЕЛО
Ръцете долу, вие, мои хора,
и вий, нападащите! Ако имах
във ролята си битка, бих започнал
и без подсказване! Къде ще трябва
да се представя, за да отговоря
на обвинението ви, синьор?
БРАБАНЦИО
В затвора първо! Там ще поседиш,
додето те извикат на редовно
съдебно заседание!
ОТЕЛО
Съгласен.
Но туй едва ли ще зарадва дожа,
чиито пратеници — ей ги тук —
нарочно са дошли да ме извикат
по спешност във двореца.
ОФИЦЕР
Ваша чест,
това е вярно. Дожът сбра Съвета.
И вас ви дирят също.
БРАБАНЦИО
Дожът сбрал
Съвета посред нощ? Добре тогава,
водете го в двореца! Таз обида,
нанесена на мен, не е шега
и моите събратя, пък и дожът,
ще я почувстват като лично своя,
защото в тез неща е нужна строгост.
Показваме ли мекост на ръката,
диваци утре ще държат Сената!
Излизат.
Зала на Съвета.
Около маса, осветена от свещи, са насядали Дожът, сенатори, чиновници и военни, обслужвани от служители.
ДОЖЪТ
Противоречията в тези вести
пораждат недоверие към тях.
ПЪРВИ СЕНАТОР
Да, броят на галерите не схожда.
Във моето писмо са сто и седем.
ДОЖЪТ
А в мойто — сто и трийсет.
ВТОРИ СЕНАТОР
В мойто — двеста.
Но въпреки тез разлики във броя —
естествени, когато се докладва
със приблизителност — говори всичко
за турски флот със курс към остров Кипър.
ДОЖЪТ
Това изглежда сигурно, уви,
и несъвпадането на числата
не само че не ме успокоява,
но повече ме кара да се плаша
от главното.
МОРЯК (отвън)
Охо! Ехей! Охо!
Влиза Моряк.
ЧИНОВНИК
Вестител от галерите!
ДОЖЪТ
Разказвай!
Какви са новините?
МОРЯКЪТ
Ескадрата на турците взе курс
към Родос. Синьор Анджело ме прати
да известя Сената за това.
ДОЖЪТ
Какво ще кажете за тоз обрат?
ПЪРВИ СЕНАТОР
От всяка гледна точка той изглежда
необясним. Аз мисля, че е само
маневра за заблуда. Щом си спомним
Читать дальше