Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We monks are always travelling, whenever it is not the rainy season, we always move from one place to another, live according to the rules if the teachings passed on to us, accept alms, move on. Мы, монахи, всегда странствуем, пока не наступит дождливое время года. Мы постоянно переходим с места на место, живем по уставу, возвещаем учение, собираем подаяния, идем дальше.
It is always like this. Всегда мы так живем.
But you, Siddhartha, where are you going to?" Но ты, Сиддхартха, куда идешь?
Quoth Siddhartha: Сиддхартха ответил:
"With me too, friend, it is as it is with you. - Я, как и ты, мой друг, никуда не направляюсь.
I'm going nowhere. I'm just travelling. I'm on a pilgrimage." Я иду куда глаза глядят - я странствую.
Govinda spoke: "You're saying: you're on a pilgrimage, and I believe in you. - Ты говоришь, что странствуешь, - сказал Говинда. - И я верю тебе.
But, forgive me, oh Siddhartha, you do not look like a pilgrim. Но прости, О Сиддхартха, ты не похож на странника.
You're wearing a rich man's garments, you're wearing the shoes of a distinguished gentleman, and your hair, with the fragrance of perfume, is not a pilgrim's hair, not the hair of a Samana." Ты носишь платье богача, на тебе обувь знатного, и твои волосы, пахнущие ароматом благовонной воды, не могут быть волосами странника; такие волосы не бывают у саманы.
"Right so, my dear, you have observed well, your keen eyes see everything. - Верно, дорогой. Ты наблюдателен, все замечает твой зоркий глаз.
But I haven't said to you that I was a Samana. Но ведь я и не говорил тебе, что я самана.
I said: I'm on a pilgrimage. Я сказал лишь, что странствую.
And so it is: I'm on a pilgrimage." Так оно и есть: я странствую.
"You're on a pilgrimage," said Govinda. "But few would go on a pilgrimage in such clothes, few in such shoes, few with such hair. -Ты странствуешь,- сказал Говинда.- Однако немного встретишь ты странников, которые странствуют, одетые и обутые как ты, с такими волосами.
Never I have met such a pilgrim, being a pilgrim myself for many years." Много лет я хожу по белу свету, а такого странника ни разу не встречал.
"I believe you, my dear Govinda. - Верю, Говинда, что ни разу не встречал.
But now, today, you've met a pilgrim just like this, wearing such shoes, such a garment. Но на этот раз, сегодня, - ты встретил именно такого странника, в таких именно башмаках, в таком платье.
Remember, my dear: Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves. Вспомни, милый: все преходяще в мире образований - преходящи, в высшей степени преходящи наши одеяния, прически наших волос, преходящи самые волосы и тело наше.
I'm wearing a rich man's clothes, you've seen this quite right. Я ношу платье богача - это ты верно заметил.
I'm wearing them, because I have been a rich man, and I'm wearing my hair like the worldly and lustful people, for I have been one of them." Ношу потому, что сам был богачом; я причесан, как миряне, люди, преданные наслаждениям, ибо и сам был одним из них.
"And now, Siddhartha, what are you now?" - А теперь, Сиддхартха, кто ты теперь?
"I don't know it, I don't know it just like you. - Не знаю, столько же знаю, как и ты.
I'm travelling. Я иду, куда глаза глядят.
I was a rich man and am no rich man any more, and what I'll be tomorrow, I don't know." Я был богачом, а теперь перестал быть таковым. А чем стану завтра - не знаю.
"You've lost your riches?" -Ты потерял свое богатство?
"I've lost them or they me. - Я потерял его, или вернее - богатство потеряло меня.
They somehow happened to slip away from me. У меня больше нет состояния.
The wheel of physical manifestations is turning quickly, Govinda. Быстро вращается колесо перерождений, Говинда.
Where is Siddhartha the Brahman? Где теперь брахман Сиддхартха?
Where is Siddhartha the Samana? Где самана Сиддхартха?
Where is Siddhartha the rich man? Где богач Сиддхартха?
Non-eternal things change quickly, Govinda, you know it." Быстро меняется все преходящее - ты знаешь это, Говинда.
Govinda looked at the friend of his youth for a long time, with doubt in his eyes. Долго Говинда глядел на друга молодости, и во взгляде его читалось сомнение.
After that, he gave him the salutation which one would use on a gentleman and went on his way. Потом поклонился, как кланяются знатным, и пошел своей дорогой.
With a smiling face, Siddhartha watched him leave, he loved him still, this faithful man, this fearful man. С улыбкой на лице глядел ему вслед Сиддхартха. Он все еще любил его, этого верного, нерешительного, старого друга.
And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om! Да и мог ли он в эту минуту, в этот чудный час после своего удивительного сна, весь проникнутый "Ом", не любить кого и что бы то ни было?
The enchantment, which had happened inside of him in his sleep and by means of the Om, was this very thing that he loved everything, that he was full of joyful love for everything he saw. В том-то именно и состояла волшебная перемена, совершившаяся в нем во время сна и благодаря слову Ом, что он все любил теперь, что он преисполнен был радостной любви ко всему, что видел.
And it was this very thing, so it seemed to him now, which had been his sickness before, that he was not able to love anybody or anything. И в том-то именно - казалось ему теперь - и состояла его прежняя болезнь, что он никого и ничего не мог любить.
With a smiling face, Siddhartha watched the leaving monk. С улыбкой на лице Сиддхартха глядел вслед уходящему монаху.
The sleep had strengthened him much, but hunger gave him much pain, for by now he had not eaten for two days, and the times were long past when he had been tough against hunger. Сон очень подкрепил его, но зато голод терзал сильнейшим образом - ведь он уже два дня ничего не ел, а давно уже прошло то время, когда он был нечувствителен к голоду.
With sadness, and yet also with a smile, he thought of that time. С болью, но вместе и с улыбкой, он вспомнил об этом времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x