Приехал он в тот город вечером. Подходит к дому Короля скупых, видит, в окнах темно и думает: «Хозяин, видать, сидит впотьмах, жалеет копеечной свечки. Что ж из того? Я тоже не зажигаю вечером свечку и немало на этом сэкономил». Заходит скупой в дом, знакомится. Сели скупые в темноте, разговаривают. Вдруг слышит скупой: что-то шуршит. Спрашивает он собеседника:
— Что это у вас шуршит?
Тот отвечает:
— Это мои штаны, я их снял. Раз мы сидим в темноте, то зачем им даром изнашиваться?
Услыхал это приезжий, встал и сказал:
— Спасибо, учитель! Если бы я ничего, кроме этого, от вас не услышал, то и этого было бы довольно. Признаю, вы действительно Король скупых.
После этого тот скупой обычно говаривал, что до посещения Короля скупых он был расточительным, безрассудным мотом и, только побывав у Короля, стал по-настоящему ценить деньги.
406. Чудесное лечение
Один молодой купец приехал однажды в чужой город. Остановился в заезде. Утром встал, видит, пришла убирать комнату смазливая девушка с подвязанной щекой. Спрашивает он девушку:
— Что с твоей щекой?
А та отвечает, что у нее, не про него будь сказано, очень разболелись зубы, и она просто ума не приложит, что ей делать. Все перепробовала, ничего не помогает.
Молодой купец взял девушку за руку и говорит ей ласково:
— Не печалься. Я врач. У меня в губах особая сила, называется — гипнотизм. Я умею лечить любую болезнь. Стоит мне только несколько раз поцеловать больное место, и боль исчезает, как по волшебству.
Как сказал, так и сделал.
Девушка покраснела, но от лечения не отказалась.
Через полчаса к постояльцу зашел хозяин заезда.
— Я слыхал, — говорит, — что вы доктор и умеете излечивать, как по волшебству, многие болезни и что у вас в губах такая сила — уж не знаю, как она называется, — но стоит вам поцеловать больное место, и боль исчезает. Так вот, господин доктор, у меня к вам покорнейшая просьба вылечить меня. И я, и моя жена, и дети будем вам благодарны до конца жизни.
— Какая же у вас болезнь? — спрашивает постоялец.
— Меня, не про вас будь сказано, вот уже двадцать лет мучает геморрой…
407. Капризный посетитель
Посетитель вошел в закусочную. Заказал рыбу. Попробовал, сморщился и отодвинул от себя тарелку. Хозяйка обиделась:
— Сейчас вы воротите нос, а вот две недели тому назад ели и хвалили.
— Да, но две недели тому назад была другая рыба.
Хозяйка рассмеялась:
— Вот видите, как вы не правы — это та же самая рыба, а вы капризничаете.
408. В закусочной
— Могу поручиться, что эта курица — глубокая старуха.
— По какому признаку вы судите?
— По зубам.
— А разве у курицы есть зубы?
— У курицы нет, зато у меня — есть.
409. Еврей-обжора
Голодный путник, войдя в корчму, обратился к хозяйке:
— Дайте мне кусок мяса!
— Мяса нет.
— Тогда, может быть, селедка у вас найдется?
— Селедки тоже нет.
— Тогда принесите, пожалуйста, хлеба, можно черствого.
— Боже мой! Что за еврей на мою голову! Первый раз в жизни вижу такого обжору — все ему подавай!
Термин «сказка» в комментариях носит условный характер, так как в нашем сборнике кроме сказок представлены и другие жанры устной прозы: легенды, предания, былинки, анекдоты и т. п.
Тексты всех сказок, кроме «Удивительная история о двух братьях, которых унесло на корабле в Ледовитое море, и об их чудесном спасении», «Два брата, богатый и бедный», «Сказка о царе», «Межбужские предания» и «Дети и медведь», взяты из рукописного собрания еврейского фольклора, составленного и переведенного Е. С. Райзе. Переводы Райзе были мной подвергнуты литературной обработке, кроме того, состав книги, порядок текстов и в ряде случаев названия не совпадают с теми, которые были предложены в рукописи. Сказки «Удивительная история о двух братьях, которых унесло на корабле в Ледовитое море, и об их чудесном спасении», «Два брата, богатый и бедный» переведены с идиша М. Нейсберг под моей редакцией, а «Сказка о царе», «Межбужские предания» и «Дети и медведь» — мною. Распределение материала по разделам имеет достаточно условный характер: во-первых, многие тексты могут быть отнесены сразу к нескольким разделам; во-вторых, целый ряд сказок, обычно классифицируемых как волшебные, трансформировался в еврейском фольклоре в бытовые.
Еврейские имена собственные и термины приведены в ашкеназской транскрипции. Значения слов, не являющихся общепонятными, разъяснены в глоссарии.
Читать дальше