KJV + EL = But he that doubts is condemned if he eats, because he eats not of faith; and whatever is not of faith is sin.
Chapter/Kapitel 15
Rom./Röm. 15,1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
KJV + EL = We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Kap 14,1
Rom./Röm. 15,2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
KJV + EL = Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
1. Kor 9,19; 10,24.33
Rom./Röm. 15,3 Denn auch der Messias hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht (Ps 69,10): »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf (über) mich gefallen.«
KJV + EL = For even the Messiah pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproach you fell upon me.
Rom./Röm. 15,4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
KJV + EL = For whatever things were written before were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
1 .Kor 10,11
Rom./Röm. 15,5 Der Elohim (G-tt) aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach dem Messias Jahschua,
KJV + EL = Now the Elohim (G-d) of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to the Messiah Yahshua:
Phil 2,2
Rom./Röm. 15,6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Elohim (G-tt) und den Vater unseres HErrn Jahschua dem Messias.
KJV + EL = That you may with one mind and one mouth glorify Elohim (G-d) and Father of our Master Yahshua the Messiah.
Rom./Röm. 15,7 Darum nehmt euch untereinander auf, gleichwie euch der Messias hat aufgenommen zu JAHWEH’s Lobe.
KJV + EL = Therefore receive one another, as the Messiah also received us to the glory of YAHWEH.
Rom./Röm. 15,8 Ich sage aber, daß Jahschua der Messias ist ein Diener der Juden geworden um der Wahrheit JAHWEH's willen, zu bestätigen die Verheißungen den Vätern geschehen;
KJV + EL = Now I say that Yahshua the Messiah was a minister of the circumcision for the truth of YAHWEH, to confirm the promises made (given) to the fathers:
Matth 15,24; Apg 3,25
Rom./Röm. 15,9 LUTHER 1522 = Daß die Nationen (Heiden) aber JAHWEH preisen um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht (Ps. 18,50):
»Darum will ich dich loben unter den Nationen (Heiden) und deinem Namen singen.«
KJV + EL = And that the nations (Gentiles) might glorify YAHWEH for his mercy; as it is written (Psalm 18:50),
For his cause I will confess to you among the nations (the Gentiles), and sing to your name.
Rom./Röm. 15,10 Und abermals spricht er (5. Mo. 32,43): »Freuet euch ihr Nationen (Heiden) mit seinem Volk!«
KJV + EL = And again he says, Rejoice, you nations (Gentiles), with his people.
Rom./Röm. 15,11 Und abermals (Ps 117,1): »Lobet JAHWEH alle Nationen (alle Heiden) und preist ihn alle Völker!«
KJV + EL = And again, Praise YAHWEH, all you nations (all gentiles); and laud him, all you people!
Rom./Röm. 15,12 Und abermals spricht Jesaja (Jes. 11,10): »Es wird sein die Wurzel Jesse (Isais) und der da auferstehen wird, über die Nationen (Heiden) zu herrschen; auf den werden die Nationen (Heiden) hoffen.«
KJV + EL = And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that shall arise to rule over the nations (Gentiles); in him shall the nations (Gentiles) hope.
Offb 5,5
Rom./Röm. 15,13 Der Elohim (G-tt) aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
KJV + EL = Now the Elohim (G-d) of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the holy Spirit.
Rom./Röm. 15,14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnt ermahnen.
KJV + EL = And I myself also am persuaded of you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Rom./Röm. 15,15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von JAHWEH gegeben ist,
KJV + EL = Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of YAHWEH,
Kap 1,5; 12,3
Rom./Röm. 15,16 daß ich sein soll ein Diener des Messias Jahschua unter den Nationen (Heiden), zu bestätigen das Evangelium JAHWEH’s, auf daß die Nationen (Heiden) ein Opfer werden, JAHWEH angenehm/wohlgefällig, geheiligt durch den heiligen Geist.
KJV + EL = That I should be the minister of the Messiah Yahshua to the nations (Gentiles), ministering the good tidings of YAHWEH, that the offering up of the nations (Gentiles) might be acceptable, being sanctified by the holy Spirit.
Kap 11,13
Rom./Röm. 15,17 Darum kann ich mich rühmen in dem Messias Jahschua, daß ich Elohim (G-tt) diene.
KJV + EL = I have therefore my glorying in the Messiah Yahshua in things pertaining to Elohim (G-tt).
Rom./Röm. 15,18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe der Messias nicht durch mich wirkte, die Nationen (Heiden) zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
KJV + EL = For I will not dare to speak of any of those things which the Messiah has not wrought by me, to make the nations (Gentiles) obedient, by word and deed,
2. Kor 3,5; Kap 1,5
Rom./Röm. 15,19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des GEISTES ELOHIMS (G-ttes), also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium des Messias erfüllt habe
KJV + EL = Through mighty signs and wonders, by the power of the SPIRIT OF ELOHIM (G-d); so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the good tidings of the Messiah.
Mark 16,17; 2. Kor 12,12
Rom./Röm. 15,20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo des Messias Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
KJV + EL + WEBSTER = And, so have I strived to preach the good tidings, not where the Messiah was named, lest I should build upon another man’s foundation:
2. Kor 10,15.16
Rom./Röm. 15,21 sondern wie geschrieben steht (Jes. 52,15): »Welchen ist nichts von ihm verkündigt, die sollen es sehen; und welche nicht gehört haben, sollen es verstehen.«
KJV + EL = But as it is written (Is. 52:15), To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Rom./Röm. 15,22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden bin, zu euch zu kommen.
KJV + EL = For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Kap 1,13
Rom./Röm. 15,23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
KJV + EL = But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Kap 1,10.11
Rom./Röm. 15,24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
KJV + EL + WEBSTER = Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way there by you, if first I shall be somewhat filled with your company.
Читать дальше