Устните му трепереха от тъга и вълнение. Искаше да отговори, но не можеше. Сложи безмълвно двете си ръце върху сърцето и препусна след баща си.
© 1990 Мария Нейкова, превод от немски
Karl May
Der Schut, 1892
Източник: http://bezmonitor.com
Редакция: Виктор
Публикация:
Преследване в ориента. Том 6. Жълтоликия. 1993. Изд. Атика, София. Роман. Превод: от нем. Мария Нейкова [Der Schut / Karl MAY]. Формат: 21 см. Офс. изд. Страници: 349.
Originaltitel der Gesammelten Werke:
Der Schut (Bd. 6)
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1859
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:53
Ясен. — Бел. нем. изд.
Овчарски кучета. — Бел. нем. изд.
Търговец на въглища. — Бел. нем. изд.
Дребен, незначителен човек.
Принц.
Индия.
Свекър.
Свещени места. — Бел. нем. изд.
Въжена стълба. — Бел. нем. изд.
Исус
Пещерата на съкровищата. — Бел. нем. изд.
Трици. — Бел. нем. изд.
Презряна свиня.
Глад. — Бел. нем. изд.
Хартия.
Риза. — Бел. нем. изд.
Човек, който съхранява хранителни продукти в саламура. — Бел. нем. изд.
Главен генерал на обществената сигурност.
Страж и пазач.
Негодник. — Бел. нем. изд.
Сок от чесън. — Бел. нем. изд.
Скъпи ефенди.
Отвара от жълъди. — Бел. нем. изд.
Саламурено месо. — Бел. нем. изд.
Гайда. — Бел. нем. изд.
Пръст от ръкавица.
Великанска ръкавица. — Бел. нем. изд.
Мечка. — Бел. нем. изд.
Хапки за засвидетелстване на уважение. — Бел. нем. изд.
Мярка за тегло, равна на 100 кг. — Бел. пр.
Мотика и лопата. — Бел. нем. изд.
Меча сланина. — Бел. пр.
По наше време шест и половина. — Бел. нем. изд.
Щъркел. — Бел. нем. изд.
Дива котка.
Невестулка. — Бел. нем. изд.
Преводач. — Бел. пр.
Акула.
Краставица.
Алепова цицина. — Бел. нем. изд.
Алесио. — Бел. нем. изд.
Геолог. — Бел. нем. изд.
Охлюви.
Мента. — Бел. нем. изд.
План за военен поход. — Бел. нем. изд.
Нареждане за плащане.
Банкер. — Бел. нем. изд.
Малкото име Фан е обичайно съкращение в албанския език от Стефан. — Бел. нем. изд.
По дяволите!
Великолепно! (англ.) — Бел. пр.
Много добре! — Бел. пр.
По името на древен град-крепост в Индия. — Бел. пр.
Сребърна мина. — Бел. нем. изд.
Връх в Кордилерите. — Бел. пр.
Добро утро, сър! — Бел. пр.
Добре дошъл.
Село от палатки. — Бел. нем. изд.
Сорт сушени фурми, храна за коне. — Бел. нем. изд.
Какво ме сполетя! Въшки! (англ.). — Бел. пр.
Бърз като стрела и въшка. — Бел. нем. изд.
Таен полицай. — Бел. нем. изд.
Старейшина — Бел. нем. изд.
Махнете се! (англ.)
Ще стрелям! — Бел. пр.
Албанското наименование на Скутари. — Бел. нем. изд.
Конна жандармерия. — Бел. нем. изд.
Дълъг живот! (албански поздрав). — Бел. нем. изд.
Салабин — султан на Египет и Сирия — мюсюлманският герой в третия кръстоносен поход, унищожил армията на франките при Тивериадското езеро и превзел Йерусалим. — Бел. пр.
Жалка твар. — Бел. нем. изд.
Фуния — Бел. нем. изд.
Кабинет, кантора. — Бел. нем. изд.
Господар. Бел. нем. изд.
Дивеч.
Таралеж.
Деликатес. — Бел. нем. изд.
Читать дальше