H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

kraal [krQ:l], miserable ['mIz(q)r(q)bl], Portuguee ["pO:tju'gi:], half-breed ['hQ:fbri:d]

I was up beyond the Manica country at a place called Sitanda's Kraal, and a miserable place it was, for one could get nothing to eat there, and there was but little game about. I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion — a half-breed.

Now I know your Delagoa [6] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Portugee well (так вот, я хорошо знаю португальцев из Делагоа; Portugee /разг., пренебр./ = Portuguese ). There is no greater devil unhung, in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves (нет больших, чем они, дьяволов, вообще /говоря/, которые жиреют на человеческих муках и рабской плоти: «и плоти в облике рабов»; to batten— жиреть, откармливаться /особ. о животном/; наживаться за счет других; shape— форма, очертание; вид, образ, облик ).

But this was quite a different type of man (но это был совершенно другой тип человека) to the low fellows I had been accustomed to meet (чем те низкие субъекты, которых я привык встречать; low— низкий, невысокий; вульгарный, низкий, грубый; to accustom— приучать, делать знакомым, привычным ); he reminded me more of the polite dons I have read about (он больше походил на тех вежливых донов: «он больше напомнил мне о тех вежливых донах», о которых я читал /в книгах/; don— гранд /испанский титул/ ).

devil [devl], unhung [An'hAN], agony ['xgqnI], accustomed [q'kAstqmd]

Now I know your Delagoa Portugee well. There is no greater devil unhung, in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves. But this was quite a different type of man to the low fellows I had been accustomed to meet; he reminded me more of the polite dons I have read about.

He was tall and thin (он был высок и худощав), with large dark eyes and curling gray mustache (с большими темными глазами и закрученными седыми усами; to curl — виться/о волосах/; curling — вьющийся, закручивающийся; gray — серый; седой ). We talked together a little, for he could speak broken English (мы немного поговорили друг с другом, потому что он говорил на ломаном английском; together — вместе, сообща; друг с другом; broken — сломанный, разбитый; ломаный/о языке/ ), and I understood a little Portugee (а я немного понимал португальский), and he told me that his name was José Silvestre (и он рассказал мне, что его зовут Жузе Силвештра), and that he had a place near Delagoa Bay (и что у него поместье рядом с заливом Делагоа; place — пространство, протяженность; жилище, усадьба, загородный дом ); and when he went on next day, with his half-breed companion, he said (и когда он уезжал на следующий день со своим спутником-метисом, он сказал), `Good-bye,' taking off his hat quite in the old style ("До свидания", снимая свою шляпу совершенно по-старомодному = старомодным жестом; style — стиль, слог, манера; манера, линия поведения ).

curling ['kq:lIN], mustache [mq'stQ:S], quite [kwaIt], style [staIl]

He was tall and thin, with large dark eyes and curling gray mustache. We talked together a little, for he could speak broken English, and I understood a little Portugee, and he told me that his name was José Silvestre, and that he had a place near Delagoa Bay; and when he went on next day, with his half-breed companion, he said, `Good-bye,' taking off his hat quite in the old style.

`Good-bye, senor (до свидания, сеньор),' he said; `if ever we meet again I shall be the richest man in the world (если мы когда-нибудь встретимся снова, я буду самым богатым человеком в мире), and I will remember you (и я вспомню о вас; to remember — помнить, хранить в памяти; вознаграждать, делать подарок ).'

I laughed a little (я немного посмеялся) — I was too weak to laugh much (я был слишком слаб, чтобы много смеяться) — and watched him strike out for the great desert to the west (и /стал/ наблюдать за тем, как он быстро направляется к огромной пустыне на западе; to strike out— набрасываться /с кулаками, с оружием/; быстро двигаться, мчаться ), wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there (размышляя, уж не сошел ли он с ума, и /о том/, что же он собирался там обнаружить: «или что он думал, он собирается обнаружить там»; mad— сумасшедший, ненормальный; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать ).

senor [se'njO:], world [wq:ld], wondering ['wAnd(q)rIN]

`Good-bye, senor,' he said; `if ever we meet again I shall be the richest man in the world, and I will remember you.' I laughed a little — I was too weak to laugh much — and watched him strike out for the great desert to the west, wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there.

"A week passed, and I got the better of my fever (прошла неделя, и я победил свою лихорадку = выздоровел; to get the better of smb., smth. — взять верх над кем-либо, превзойти кого-либо, что-либо ). One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me (однажды вечером я сидел на земле перед небольшой палаткой, которая была у меня с собой), chewing the last leg of a miserable fowl (и жевал последнюю ножку жалкой птицы; to chew — есть, жевать, пережевывать пищу; fowl — домашняя птица/обыкн. курица или петух/ ) I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls (которую я купил у одного туземца за отрез ткани, стоивший двадцати таких птиц; bit — кусок; cloth — ткань/преим. шерстяная/, сукно ), and staring at the hot, red sun sinking down into the desert (и /пристально/ смотрел на раскаленное красное солнце, которое опускалось в пустыню; hot — горячий, жаркий, накаленный; to sink — опускаться; садиться /о светилах/ ), when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat (когда неожиданно я увидел какого-то человека, явно европейца, потому что на нем была куртка; to wear — носить одежду, прическу, украшения и т.п.; coat — пиджак, куртка, пальто и т.п. /верхняя, особ. мужская, одежда/ ), on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away (на склоне холма: «/постепенно/ возвышающейся местности» напротив меня, на расстоянии около трехсот ярдов; rise — повышение, возвышение, подъем; to rise — подниматься, вставать на ноги; повышаться/о местности и т.п./ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x