• Пожаловаться

Юнас Ли: Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Юнас Ли: Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элиас был бедным рыбаком в Хельгеланде и жил на уединенном острове. Однажды он метнул гарпун в непростого тюленя…

Юнас Ли: другие книги автора


Кто написал Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He held on for a little time longer, but, as it got lighter, Bernt saw that his father's face was deadly pale, his hair too had parted here and there, as often happens when death is at hand, and his skin was chafed off his hands from holding on to the keel.Он сидел еще некоторое время, но когда стало светлее, Бернт увидел, что лицо отца превратилось в бледную маску мертвеца. Волосы в некоторых местах разделились на проборы, как часто бывает перед смертью, кожа на руках потрескалась от напряжения.
The son understood now that his father was nearly at the last gasp, and tried, so far as the pitching and tossing would allow it, to hold him up; but when Elias marked it, he said,Бернт понял, что отец близок к смерти. Несмотря на килевую качку, он попытался дотянуться до отца и поддержать его. Но когда Элиас это заметил, он жестом остановил его.
"Nay, look to thyself, Bernt, and hold on fast.- Оставайся на месте, Бернт, и держись крепче!
I go to mother--in Jesus' Name!" and with that he cast himself down headlong from the top of the boat.Я иду к матери! Во имя всего святого! И с этими словами опрокинулся в море.
Every one who has sat on the keel of a boat long enough knows that when the sea has got its own it grows much calmer, though not immediately.Когда море получило свою жертву, оно на время успокоилось, как известно всякому, кому доводилось плыть, сидя верхом на корпусе корабля.
Bernt now found it easier to hold on, and still more of hope came to him with the brightening day.Бернту стало легче держаться за киль, и с занимающимся светом дня в нем зародилась новая надежда.
The storm abated, and, when it got quite light, it seemed to him that he knew where he was, and that it was outside his own homestead, Kvalholm, that he lay driving.Шторм постепенно стихал, тучи разошлись, и при ярком свете ему показалось, что он узнает местность, - он понял, что его относит к родному дому, к Квалхолмену.
He now began again to cry for help, but his chief hope was in a current which he knew bore landwards at a place where a headland broke in upon the surge, and there the water was calmer.Он снова стал звать на помощь, хотя больше надеялся на течение, несущее его, как ему было известно, к берегу, огибая выступающую часть острова, который усмирил бушующее море.
And he did, in fact, drive closer and closer in, and came at last so near to one of the rocks that the mast, which was floating by the side of the boat all the time, surged up and down in the swell against the sloping cliff.Его относило все ближе и ближе к берегу и наконец прибило к одной из шхер. Плывущая рядом с лодкой мачта билась о подводные камни, поднимаясь и опускаясь вместе с прибоем.
Stiff as he now was in all his limbs from sitting and holding on, he nevertheless succeeded, after a great effort, in clambering up the cliff, where he hauled the mast ashore, and made the Femb?ring fast.Его мышцы и суставы одеревенели от долгого сидения, вцепившиеся в киль пальцы не разжимались, но ему все же удалось сползти с судна в шхеру. Затем он подтянул мачту и зачалил фембёринг.
The Finn girl, who was alone in the house, had been thinking, for the last two hours, that she had heard cries for help from time to time, and as they kept on she mounted the hill to see what it was.Маленькой лопарке, которая оставалась дома одна, на протяжении двух часов казалось, что она слышит крики о помощи, и в конце концов она поднялась на холм, чтобы посмотреть на море.
There she saw Bernt up on the cliff, and the overturned Femb?ring bobbing up and down against it.Оттуда она увидела Бернта в шхере и перевернутую фембёринг, бьющуюся о камни.
She immediately dashed down to the boat-place, got out the old rowing-boat, and rowed along the shore and round the island right out to him.Она тотчас бросилась в лодочный сарай, вытащила старую гребную шлюпку и вдоль берега поплыла к шхере, огибая остров.
Bernt lay sick under her care the whole winter through, and didn't go a fishing all that year.Бернт проболел всю зиму и в тот год не ловил рыбу. Лопарка ухаживала за ним.
Ever after this, too, it seemed to folks as if the lad were a little bit daft.Люди говорили, что с той поры он временами выглядит странно.
On the open sea he never would go again, for he had got the sea-scare.Он больше никогда не выходил в море; он стал его бояться.
He wedded the Finn girl, and moved over to Malang, where he got him a clearing in the forest, and he lives there now, and is doing well, they say.Он женился на лопарке и переехал в Малинген, где построил себе дом и начал новую жизнь. Он и сейчас там живет, и дела у него идут хорошо.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Поритцки Якоб Элиас
Пьер-Жакез Элиас: Золотая трава
Золотая трава
Пьер-Жакез Элиас
Грация Деледда: Элиас Портолу
Элиас Портолу
Грация Деледда
Йонас Ли: Элиас и Драг
Элиас и Драг
Йонас Ли
Ива Прохазкова: Бабушка с крылышками
Бабушка с крылышками
Ива Прохазкова
Отзывы о книге «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.