"Yes, and that's all settled!" exclaimed Caderousse, who, by a last effort of intellect, had followed the reading of the letter, and instinctively comprehended all the misery which such a denunciation must entail. "Yes, and that's all settled; only it will be an infamous shame;" and he stretched out his hand to reach the letter. |
- Да, все было бы кончено, - закричал Кадрусс, который, собрав последние остатки рассудка, следил за чтением письма и инстинктивно чувствовал, какие страшные последствия мог иметь подобный донос, - да, все было бы кончено, но это было бы подло! - И он протянул руку, чтобы взять письмо. |
"Yes," said Danglars, taking it from beyond his reach; "and as what I say and do is merely in jest, and I, amongst the first and foremost, should be sorry if anything happened to Dantes-the worthy Dantes-look here!" |
- Именно потому, - отвечал Данглар, отодвигая от него письмо, - все, что я говорю, и все, что я делаю, это только шутка, и я первый был бы весьма огорчен, если бы что-нибудь случилось с нашим славным Дантесом. Посмотри! |
And taking the letter, he squeezed it up in his hands and threw it into a corner of the arbor. |
Он взял письмо, скомкал его и бросил в угол беседки. |
"All right!" said Caderousse. "Dantes is my friend, and I won't have him ill-used." |
- Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили. |
"And who thinks of using him ill? |
- Да кто же думает ему вредить! |
Certainly neither I nor Fernand," said Danglars, rising and looking at the young man, who still remained seated, but whose eye was fixed on the denunciatory sheet of paper flung into the corner. |
Уж верно, не я и не Фернан! - сказал Данглар, вставая и посматривая на каталанца, который искоса поглядывал на бумагу, брошенную в угол. |
"In this case," replied Caderousse, "let's have some more wine. |
- В таком случае, - продолжал Кадрусс, - еще вина! |
I wish to drink to the health of Edmond and the lovely Mercedes." |
Я хочу выпить за здоровье Эдмона и прекрасной Мерседес. |
"You have had too much already, drunkard," said Danglars; "and if you continue, you will be compelled to sleep here, because unable to stand on your legs." |
- Ты и так уж слишком много пил, бражник, -сказал Данглар, - и если еще выпьешь, то тебе придется заночевать здесь, потому что ты не сможешь держаться на ногах. |
"I?" said Caderousse, rising with all the offended dignity of a drunken man, "I can't keep on my legs? |
- Я? - с пьяным хвастовством сказал Кадрусс, поднимаясь. - Я не могу держаться на ногах? |
Why, I'll wager I can go up into the belfry of the Accoules, and without staggering, too!" |
Бьюсь об заклад, что взберусь на Аккульскую колокольню и даже не покачнусь. |
"Done!" said Danglars, "I'll take your bet; but to-morrow-to-day it is time to return. |
- Хорошо, - прервал Данглар, - побьемся об заклад, но только завтра. А сегодня пора домой. |
Give me your arm, and let us go." |
Дай мне руку и пойдем. |
"Very well, let us go," said Caderousse; "but I don't want your arm at all. |
- Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки. |
Come, Fernand, won't you return to Marseilles with us?" |
А ты идешь, Фернан? Идешь с нами в Марсель? |
"No," said Fernand; "I shall return to the Catalans." |
- Нет, - сказал Фернан, - я пойду домой, в Каталаны. |
"You're wrong. Come with us to Marseilles-come along." |
- Напрасно; пойдем с нами в Марсель, пойдем. |
"I will not." "What do you mean? you will not? |
- Мне незачем в Марсель, я не хочу туда. |
Well, just as you like, my prince; there's liberty for all the world. |
- Как ты сказал? Не хочешь?.. Ну ладно, как хочешь! |
Come along, Danglars, and let the young gentleman return to the Catalans if he chooses." |
Вольному воля... Пойдем, Данглар, а этот господин пусть идет в Каталаны, если ему угодно. |
Danglars took advantage of Caderousse's temper at the moment, to take him off towards Marseilles by the Porte Saint-Victor, staggering as he went. |
Данглар воспользовался уступчивостью Кадрусса и повел его по марсельской дороге. Но только, чтобы оставить Фернану более короткий и удобный путь, он пошел не вдоль набережной Рив-Нев, а к воротам Сен-Виктор. Кадрусс, шатаясь, следовал за ним, повиснув у него на руке. |
When they had advanced about twenty yards, Danglars looked back and saw Fernand stoop, pick up the crumpled paper, and putting it into his pocket then rush out of the arbor towards Pillon. |
Пройдя шагов двадцать, Данглар обернулся и увидел, как Фернан бросился к измятому письму, схватил его и, выскочив из беседки, побежал к городу. |
"Well," said Caderousse, "why, what a lie he told! He said he was going to the Catalans, and he is going to the city. |
- Что же он делает? - сказал Кадрусс. - Он соврал: сказал, что пойдет в Каталаны, а сам идет в город. |
Hallo, Fernand!" |
Эй, Фернан! |
"Oh, you don't see straight," said Danglars; "he's gone right enough." |
Ты не туда идешь, приятель! - Это у тебя в глазах мутится, - прервал Данглар, - он идет прямо к Старой Больнице. |
"Well," said Caderousse, "I should have said not-how treacherous wine is!" |
- Правда? - сказал Кадрусс. - А я бы поклялся, что он свернул направо... Верно говорят, что вино -предатель. |
"Come, come," said Danglars to himself, "now the thing is at work and it will effect its purpose unassisted." |
- Дело как будто на мази, - прошептал Данглар, -теперь уж оно пойдет само собой. |
Chapter 5. |
V. |
The Marriage-Feast. |
Обручение |
The morning's sun rose clear and resplendent, touching the foamy waves into a network of ruby-tinted light. |
На следующий день утро выдалось теплое и ясное. Солнце встало яркое и сверкающее, и его первые пурпурные лучи расцветили рубинами пенистые гребни волн. |
The feast had been made ready on the second floor at La Reserve, with whose arbor the reader is already familiar. |
Пир был приготовлен во втором этаже того самого |
The apartment destined for the purpose was spacious and lighted by a number of windows, over each of which was written in golden letters for some inexplicable reason the name of one of the principal cities of France; beneath these windows a wooden balcony extended the entire length of the house. |
"Резерва", с беседкой которого мы уже знакомы. Это была большая зала, в шесть окон, и над каждым окном (бог весть почему) было начертано имя одного из крупнейших французских городов. Вдоль этих окон шла галерея, деревянная, как и все здание. |