— С кем? — Леди Мэри, сменив свой наряд на строгую, без излишеств черную одежду, вошла в круг света. — С ним? — она указала вниз на тело сэра Бэзила.
— Мертв, миледи. — Спигготт снял свой потрепанный кивер и поднялся на ноги. — Застрелен бунтовщиками. Они теперь ушли, бросились удирать отсюда, как псы с поджатыми между ног хвостами, но мне сдается, они опять придут сегодня ночью. Мы ему уже не поможем, — он указал вниз на сэра Бэзила. Прикажите отнести его наверх и положить на нашу кровать. — Она задумалась на мгновение.
— Должен же быть кто-то в этом богом забытом городе, кто может обрядить покойника.
— Гремми Уидерс.
— Так сходите за ней. И закажите для него гроб.
— Да, миледи. — Спигготт был так науськан исполнять приказы начальства, что не стал задавать ей вопросов, хотя на мгновение и у него возникло сомнение. — А как же с ним? — он кивнул головой в направлении Рори.
— Нам придется его спрятать. Беру его под полную собственную ответственность, пока вас нет. У вас есть наручники?
— Конечно, мэм. Ножные кандалы тоже.
Она задумалась на мгновение, избегая смотреть Рори в глаза.
— Отведите его наверх. Он не сможет сбежать, кругом полно ваших солдат. Затем принесите наручники и кандалы. Наденьте их на него и отдайте мне ключ. Наверху у меня есть пистолет, и я буду его охранять. С этой минуты, сержант, вы будете выполнять мои приказания.
— Да, миледи.
— Торопитесь же. Откройте дверь его камеры и отведите его наверх. Я спрячу его в кладовой, окна там высоко, с решетками, ему там будет безопаснее, если они вернутся.
— Вернутся, миледи, обязательно вернутся.
Спигготт обошел тело сэра Бэзила на полу и подошел к двери камеры Рори. Ключ звякнул в замочной скважине, и его пальцы железной хваткой сомкнулись на запястье узника.
— Только пошевелись, парень, и получишь кусок свинца в сердце.
Рори почувствовал холодное дуло ружья через тонкую рубашку. Спигготт вытолкнул его из камеры и поставил лицом к стене, пока отдавал приказ солдатам поднять труп сэра Бэзила и отнести его наверх. Они шли впереди процессии по узкой лестнице, за ними шла леди Мэри, которая наконец решила, что неплохо было бы изобразить скорбь, и поднесла к лицу кружевной платочек. Рори со Спигготтом, мушкет которого по-прежнему упирался ему в спину, замыкали процессию.
Во внутреннем дворе наверху процессия разделилась, те, кто нес труп, стали подниматься еще выше, а Рори и Спигготта леди Мэри провела на кухню. Они на мгновение остановились у большой ниши в дальнем конце патио. Спигготт открыл одну из высоких дверей и, лязгнув чем-то металлическим, вынул пару наручников и пару кандалов для ног, которые наложил Рори на запястья и на щиколотки. Он уже был готов опустить ключи в карман, когда леди Мэри, забыв про скорбь, протянула руку.
— Ключи возьму я, Спигготт. — Она спрятала их в белых рюшках по краям корсажа, слегка поежившись от холодного металла. — Теперь пистолет. Он на столе в кабинете сэра Бэзила. Я умею с ним обращаться, и, если он пошевелится, я угощу его куском свинца, который вы обещали ему несколько минут назад.
Спигготт вышел на несколько мгновений, но, пока его не было, Мэри наклонилась и прошептала Рори в ухо:
— Доверься мне, дорогой.
Вернулся Спигготт и вручил ей пистолет. Одного взгляда в ее сверкающие огнем глаза было достаточно для него, чтобы понять, что Рори в надежных руках. Он открыл дверь в конце холла, ведущего на кухню. На длинном вычищенном кухонном столе бледно горела свеча.
Мери показала, чтобы Рори сел на стул.
— Нет нужды запирать его в кладовой, — сказала она. — Ему лучше оставаться здесь, чтобы я могла следить за ним, пока вы вернетесь. Если я услышу какие-нибудь беспорядки на улице, я спрячу его в кладовую.
— Миледи, может, лучше приковать его цепью к столу?
— Нет, он и так никуда не денется. — Она села напротив Рори, направив на него пистолет. — Итак, Спигготт, мне надо поручить вам множество дел, а рядом никого нет, кому бы я могла доверять так, как вам.
— Благодарствую, миледи, — он дернул себя за чуб и наклонил голову в знак признательности.
— Во-первых, вы знаете, где спит моя служанка, Альмера?
Он кивнул.
— Идите и разбудите ее. Я хочу отдать ей распоряжения, какие вещи приготовить для бедного сэра Бэзила.
Он снова кивнул.
— Потом идите и приведите эту, как ее там, Гремми. Скажите, чтоб она сразу же шла сюда и занялась моим мужем.
Еще один кивок головы.
— Проводите ее сами, чтобы убедиться, что она благополучно добралась. Возможно, старая карга побоится идти в одиночку ночью.
Читать дальше