Всмотрись – что ты стяжал, умерь панихиду тщеславия,
обернись – рубиновый перстень на твоем плече,
но не одарит он тебя вящей славой,
ибо только отрекшись от себя обретешь ты дар,
недостойный голос её услышать
во мраке…
08.11.2011
Мodus Vivendi 27 27 Мodus vivendi (лат.) – образ жизни.
Темные глазницы зевами погребальных урн… 28 28 Темные глазницы зевами погребальных урн… – аллюзия на «…Некроимажинизм», Готфрида Груфта де Кадавра.
Заложник каменных нефов
Смыкает глаза сиреневым мраком Сатурн,
Улащенный поцелуями роз,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
(навеяно стансами Вадима Шершеневича, сюрреальная зарисовка)
(Подражание Шершеневичу Вадиму Габриэливичу, представителю имажинизма начала 20-го века (считается, что термин имажинизм в русской поэзии появился именно благодаря Шершеневичу, который публиковал много теоретических работ о поэтики и разрабатывал новую концепцию образо-творчества), одного из идейных основателей Стойла Пегаса, куда входили Сергей Есенин и Анатолий Мариенгоф)
Шартрез – порода кошек.
Шунет – озеро отдохновения.
Болонь – заливной луг у реки.
Млень – мление.
«красные глаза, синие губы…» – рефрены сюрреализма
«love-embers» в оригинале стоит у Набокова (роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта»), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), – суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный… (прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)
Аллегро (фин. Allegro) – пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки – Санкт-Петербург.
Терри Китчен – американский художник экспрессионист.
Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, в 40-е годы глава «абстрактного экспрессионизма».
Хуан Рамон Хименес – испанский поэт XX века.
ОМЕН – у римлян благоприятное или неблагоприятное знамение, в особенности случайно услышанное слово, поскольку слышавший относил его к себе и считал знамением для будущего.
оменевшей – знаковой (прим. автора)
«Синяя борода» – культовый роман Курта Воннегута.
Отсыл к Вадиму Шершеневичу
(подражание Владимиру Маяковскому)
Ямамото – кутюрье современности, прославившийся тем, что одевал своих моделей в лохмотья и мешковину
У Франца Кафки есть монография «Письма к Фелиции»
Сальвия – курительный лечебный табачок.
Некрономикон – зашифрованный манускрипт Аль Азифа, существование которого спорно…
Сольвейг (норв. Solveig) – героиня драматической поэмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1866), деревенская девушка, ушедшая из семьи за всеми отвергнутым Пером Гюнтом.
«Sonata quasi una fantasia» – соната для фортепиано Бетховена, название которой «Лунная соната» возникло позднее.
Корчится под медным ливнем Гоморра – у Леопольдо Лугонеса в рассказе «Огненный дождь» на Гоморру пролился дождь раскаленной меди.
Сан Джорджио Маджоре – одна из трех палладианских церквей в Венеции.
Только смерть нас воссоединит – аллюзия на «Ромео и Джульету» Шекспира, «только смерть нас разлучит»…
Тифоны – зд. подразумеваются в значении ветры.
Мodus vivendi (лат.) – образ жизни.
Темные глазницы зевами погребальных урн… – аллюзия на «…Некроимажинизм», Готфрида Груфта де Кадавра.