GREGORY
«Tis well(хорошо, что) thou art(ты) not fish(не рыба) ; if(если бы) thou(ты) hadst * (был рыбой) , thou (ты)
hadst been(был бы) poor John(тухлой рыбой) . Draw(вытаскивай) thy(свой) tool(меч) ! here comes(вот идут)
two(двое) of the house(из дома) of the Montagues(Монтекки).
* hadst = had
SAMPSON
My naked weapon is out(мой меч обнажён) : quarrel(начинай ссору) , I will back thee(я за тобой).
GREGORY
How(как) ! turn thy back(спрячешься за моей спиной) and run(и дашь дёру)?
SAMPSON
Fear me not(не бойся за меня).
GREGORY
No, marry; I fear thee(боюсь, что улизнёшь)!
SAMPSON
Let us take the law(лучше, чтобы закон был) of our sides(на нашей стороне) ; let them begin(пусть начнут первыми).
GREGORY
I will frown(я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо) , and let them(пусть они) take it(понимают это) as(как)
they list(хотят).
SAMPSON
Nay(нет) , as(как) they dare(посмеют) . I (я) will bite(покажу) my thumb at them(им кукиш);
which(что) is a disgrace to them(опозорит их) , if they bear it(если они это стерпят).
Enter(входят) ABRAHAM and BALTHASAR(Абрам и Бальтазар)
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us(это вы нам кукиш показываете) , sir(синьор)?
SAMPSON
I do bite my thumb(я просто показываю кукиш) , sir(синьор).
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us(это вы нам кукиш показываете) , sir(синьор)?
SAMPSON
[Aside to GREGORY(тихо обращается к Грегори) ] Is the law of our side(закон будет на нашей стороне), if(если) I say(я скажу)
ay(да)?
GREGORY
No(нет).
SAMPSON
No(нет) , sir(синьор) , I (я) do not bite my thumb at you(я не вам показываю кукиш) , sir(синьор) , but I (но я)
bite my thumb, sir(показываю кукиш, синьор).
GREGORY
Do you quarrel(изволите завести ссору) , sir(синьор)?
ABRAHAM
Quarrel sir(ссору, синьор) ! no, sir(о, нет, синьор).
SAMPSON
If you do, sir(если всё же да, синьор) , I am for you(я весь к вашим услугам) : I serve(я служу) as good a man(такому же хорошему хозяину) as you(как и вы).
ABRAHAM
No better(да уж не лучшему).
SAMPSON
Well, sir(так-так, синьор).
GREGORY
Say ’better:'(скажите «лучшему») here comes(сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen(родственников моего хозяина).
SAMPSON
Yes, better, sir(да, лучший, синьор).
ABRAHAM
You lie(вы лжёте).
SAMPSON
Draw(мечи наголо) , if you be men(если вы мужчины) . Gregory(Грегори) , remember(вспомни) thy(свой) swashing(коронный) blow(удар).
They fight(дерутся)
Enter BENVOLIO(входит Бенволио)
BENVOLIO
Part, fools(стойте, дурачьё)!
Put up your swords(вложите мечи обратно в ножны) ; you know not(вы не ведаете) what you do(что творите).
Beats down their swords(ударом меча выбивает у них из рук оружие)
Enter TYBALT(входит Тибальт)
TYBALT
What(что) , art thou(ты) drawn among(бьёшься посреди) these(этой) heartless(тщедушной) hinds(челяди)?
Turn thee(сюда) , Benvolio(Бенволио) , look upon thy death(смерть свою встречай).
BENVOLIO
I do but keep the peace(я их мирю) : put up thy sword(вложи свой меч обратно в ножны),
Or(или ж) manage it to part these men with me(в ход его пусти, чтоб разогнать их).
TYBALT
What(что) , drawn(с мечом в руках) , and talk of peace(и говорить о мире) ! I hate the word(мне ненавистно это слово),
As I hate hell(как ненавистен ад) , all Montagues(весь род Монтекки) , and thee(и ты) :
Have at thee(отбивайся же) , coward(трус)!
They fight(дерутся)
Enter(входят) , several of both houses(приверженцы обоих домов) , who(которые) join the fray(присоединяются к драке) ; then(затем) enter Citizens(входят горожане) , with clubs(с дубинками)
First Citizen (первый горожанин)
Clubs(эй, дубинки) , bills(топоры) , and partisans(и алебарды) ! strike! beat them down(бейте их)!
Читать дальше