Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

GREGORY

«Tis well(хорошо, что) thou art(ты) not fish(не рыба) ; if(если бы) thou(ты) hadst * (был рыбой) , thou (ты)

hadst been(был бы) poor John(тухлой рыбой) . Draw(вытаскивай) thy(свой) tool(меч) ! here comes(вот идут)

two(двое) of the house(из дома) of the Montagues(Монтекки).

* hadst = had

SAMPSON

My naked weapon is out(мой меч обнажён) : quarrel(начинай ссору) , I will back thee(я за тобой).

GREGORY

How(как) ! turn thy back(спрячешься за моей спиной) and run(и дашь дёру)?

SAMPSON

Fear me not(не бойся за меня).

GREGORY

No, marry; I fear thee(боюсь, что улизнёшь)!

SAMPSON

Let us take the law(лучше, чтобы закон был) of our sides(на нашей стороне) ; let them begin(пусть начнут первыми).

GREGORY

I will frown(я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо) , and let them(пусть они) take it(понимают это) as(как)

they list(хотят).

SAMPSON

Nay(нет) , as(как) they dare(посмеют) . I (я) will bite(покажу) my thumb at them(им кукиш);

which(что) is a disgrace to them(опозорит их) , if they bear it(если они это стерпят).

Enter(входят) ABRAHAM and BALTHASAR(Абрам и Бальтазар)

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us(это вы нам кукиш показываете) , sir(синьор)?

SAMPSON

I do bite my thumb(я просто показываю кукиш) , sir(синьор).

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us(это вы нам кукиш показываете) , sir(синьор)?

SAMPSON

[Aside to GREGORY(тихо обращается к Грегори) ] Is the law of our side(закон будет на нашей стороне), if(если) I say(я скажу)

ay(да)?

GREGORY

No(нет).

SAMPSON

No(нет) , sir(синьор) , I (я) do not bite my thumb at you(я не вам показываю кукиш) , sir(синьор) , but I (но я)

bite my thumb, sir(показываю кукиш, синьор).

GREGORY

Do you quarrel(изволите завести ссору) , sir(синьор)?

ABRAHAM

Quarrel sir(ссору, синьор) ! no, sir(о, нет, синьор).

SAMPSON

If you do, sir(если всё же да, синьор) , I am for you(я весь к вашим услугам) : I serve(я служу) as good a man(такому же хорошему хозяину) as you(как и вы).

ABRAHAM

No better(да уж не лучшему).

SAMPSON

Well, sir(так-так, синьор).

GREGORY

Say ’better:'(скажите «лучшему») here comes(сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen(родственников моего хозяина).

SAMPSON

Yes, better, sir(да, лучший, синьор).

ABRAHAM

You lie(вы лжёте).

SAMPSON

Draw(мечи наголо) , if you be men(если вы мужчины) . Gregory(Грегори) , remember(вспомни) thy(свой) swashing(коронный) blow(удар).

They fight(дерутся)

Enter BENVOLIO(входит Бенволио)

BENVOLIO

Part, fools(стойте, дурачьё)!

Put up your swords(вложите мечи обратно в ножны) ; you know not(вы не ведаете) what you do(что творите).

Beats down their swords(ударом меча выбивает у них из рук оружие)

Enter TYBALT(входит Тибальт)

TYBALT

What(что) , art thou(ты) drawn among(бьёшься посреди) these(этой) heartless(тщедушной) hinds(челяди)?

Turn thee(сюда) , Benvolio(Бенволио) , look upon thy death(смерть свою встречай).

BENVOLIO

I do but keep the peace(я их мирю) : put up thy sword(вложи свой меч обратно в ножны),

Or(или ж) manage it to part these men with me(в ход его пусти, чтоб разогнать их).

TYBALT

What(что) , drawn(с мечом в руках) , and talk of peace(и говорить о мире) ! I hate the word(мне ненавистно это слово),

As I hate hell(как ненавистен ад) , all Montagues(весь род Монтекки) , and thee(и ты) :

Have at thee(отбивайся же) , coward(трус)!

They fight(дерутся)

Enter(входят) , several of both houses(приверженцы обоих домов) , who(которые) join the fray(присоединяются к драке) ; then(затем) enter Citizens(входят горожане) , with clubs(с дубинками)

First Citizen (первый горожанин)

Clubs(эй, дубинки) , bills(топоры) , and partisans(и алебарды) ! strike! beat them down(бейте их)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x