Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A pair of star-cross’d lovers(чета любовников) take their life(происходит);

Whose misadventured(чья трагическая) piteous [п итиес] (ужасная) overthrows

Do with their death(гибель) bury(кладёт конец) their parents’ strife(вражде отцов).

The fearful(ужасающий) passage(ход) of their death-mark’d love(их смертоносной любви),

And the continuance(в разгар) of their parents’ rage(вражды семейств),

Which(которую) , but their children’s end, nought could remove(смогла остановить лишь гибель собственных детей),

Is now(теперь) the two hours’ traffic(пару часов займёт) of our stage(на сцене сюжет об этом);

The which(его) if you with patient ears attend(коль удостоите вниманьем),

What here shall miss, our toil shall strive to mend(мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).

SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)

Enter(входят) SAMPSON and GREGORY(Самсон и Грегори) , of the house of Capulet(из дома Капулетти) , armed(вооруженные) with swords(мечами) and bucklers(и щитами)

SAMPSON(Самсон)

Gregory(Грегори) , o’ my word(клянусь тебе) , we’ll not carry coals(мы уголь развозить не станем).

GREGORY(Грегори)

No(конечно, нет) , for then(ибо) we should be colliers(мы не угольщики).

SAMPSON

I mean(я хочу сказать) , an we be in choler(мы огород городить не будем) , we’ll draw(чуть что – схватимся за меч).

GREGORY

Ay(ага) , while you live(смотри, будь поаккуратней) , draw your neck out o’ the collar(а то один раз уже попал в беду).

SAMPSON

I strike quickly(чуть что я в драку) , being moved(стоит лишь меня слегка задеть).

GREGORY

But(однако) thou art(ты) not quickly(медленно раскачиваешься) moved to strike(если тебя задеть).

SAMPSON

A dog(каждая собака) of the house(из дома) of Montague(Монтекки) moves me(уже задевает меня).

GREGORY

To move(быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места) ; and to be valiant(а по-настоящему смелые) is to stand(стоят на месте) :

therefore(стало быть) , if(если) thou art(тебя) moved(заденут) , thou(ты) runn’st away(удерёшь).

SAMPSON

A dog(любая собака) of that house(принадлежащая к их семейству) shall move(задев меня) me to stand(не заставит сдвинуться с места) : I will (я)

take the wall(на стену полезу, и возьму верх над) of any man(любым мужчиной) or(или) maid(девкой) of Montague’s(из дома Монтекки).

GREGORY

That shows thee(вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave(просто слабый трус) ; for(потому как) the weakest(только трусы и слабаки) goes(лезут)

to the wall(от врага не стену).

SAMPSON

True(воистину) ; and therefore(вот только) women(женщин) , being the weaker vessels(слабый пол),

are ever thrust to (всегда припирают к) the wall(стенке) : therefore(потому) I will push

Montague’s men(любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall(со стены) , and thrust his maids(а всех девок)

to the wall(припру к стене).

GREGORY

The quarrel is between our masters(так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men(а мы – всего лишь их слуги).

SAMPSON

«Tis(это) all one(одно и тоже) , I will show myself(и им покажу, какой я) a tyrant(тиран) : when(после того, как) I

have fought(я расправлюсь) with the men(с мужчинами) , I (я) will be cruel with(примусь) the

maids(за девок) , and cut off their heads(всем головы долой).

GREGORY

The heads of the maids(девушкам головы долой)?

SAMPSON

Ay(ну) , the heads of the maids(головы поотрываю девкам) , or(или) their maidenheads(что-то там ещё);

take it in (понимай сам) what sense thou wilt(как хочешь).

GREGORY

They must take it(ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it(основываясь на собственных ощущениях).

SAMPSON

Me they shall feel(меня-то они почувствуют) while I am able to stand(пока я буду держаться на ногах) : and(а ведь)

’tis known(всем известно) I am a pretty piece of flesh(что я весьма неплохой кусок мяса).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x