A pair of star-cross’d lovers(чета любовников) take their life(происходит);
Whose misadventured(чья трагическая) piteous [п итиес] (ужасная) overthrows
Do with their death(гибель) bury(кладёт конец) their parents’ strife(вражде отцов).
The fearful(ужасающий) passage(ход) of their death-mark’d love(их смертоносной любви),
And the continuance(в разгар) of their parents’ rage(вражды семейств),
Which(которую) , but their children’s end, nought could remove(смогла остановить лишь гибель собственных детей),
Is now(теперь) the two hours’ traffic(пару часов займёт) of our stage(на сцене сюжет об этом);
The which(его) if you with patient ears attend(коль удостоите вниманьем),
What here shall miss, our toil shall strive to mend(мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).
SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)
Enter(входят) SAMPSON and GREGORY(Самсон и Грегори) , of the house of Capulet(из дома Капулетти) , armed(вооруженные) with swords(мечами) and bucklers(и щитами)
SAMPSON(Самсон)
Gregory(Грегори) , o’ my word(клянусь тебе) , we’ll not carry coals(мы уголь развозить не станем).
GREGORY(Грегори)
No(конечно, нет) , for then(ибо) we should be colliers(мы не угольщики).
SAMPSON
I mean(я хочу сказать) , an we be in choler(мы огород городить не будем) , we’ll draw(чуть что – схватимся за меч).
GREGORY
Ay(ага) , while you live(смотри, будь поаккуратней) , draw your neck out o’ the collar(а то один раз уже попал в беду).
SAMPSON
I strike quickly(чуть что я в драку) , being moved(стоит лишь меня слегка задеть).
GREGORY
But(однако) thou art(ты) not quickly(медленно раскачиваешься) moved to strike(если тебя задеть).
SAMPSON
A dog(каждая собака) of the house(из дома) of Montague(Монтекки) moves me(уже задевает меня).
GREGORY
To move(быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места) ; and to be valiant(а по-настоящему смелые) is to stand(стоят на месте) :
therefore(стало быть) , if(если) thou art(тебя) moved(заденут) , thou(ты) runn’st away(удерёшь).
SAMPSON
A dog(любая собака) of that house(принадлежащая к их семейству) shall move(задев меня) me to stand(не заставит сдвинуться с места) : I will (я)
take the wall(на стену полезу, и возьму верх над) of any man(любым мужчиной) or(или) maid(девкой) of Montague’s(из дома Монтекки).
GREGORY
That shows thee(вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave(просто слабый трус) ; for(потому как) the weakest(только трусы и слабаки) goes(лезут)
to the wall(от врага не стену).
SAMPSON
True(воистину) ; and therefore(вот только) women(женщин) , being the weaker vessels(слабый пол),
are ever thrust to (всегда припирают к) the wall(стенке) : therefore(потому) I will push
Montague’s men(любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall(со стены) , and thrust his maids(а всех девок)
to the wall(припру к стене).
GREGORY
The quarrel is between our masters(так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men(а мы – всего лишь их слуги).
SAMPSON
«Tis(это) all one(одно и тоже) , I will show myself(и им покажу, какой я) a tyrant(тиран) : when(после того, как) I
have fought(я расправлюсь) with the men(с мужчинами) , I (я) will be cruel with(примусь) the
maids(за девок) , and cut off their heads(всем головы долой).
GREGORY
The heads of the maids(девушкам головы долой)?
SAMPSON
Ay(ну) , the heads of the maids(головы поотрываю девкам) , or(или) their maidenheads(что-то там ещё);
take it in (понимай сам) what sense thou wilt(как хочешь).
GREGORY
They must take it(ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it(основываясь на собственных ощущениях).
SAMPSON
Me they shall feel(меня-то они почувствуют) while I am able to stand(пока я буду держаться на ногах) : and(а ведь)
’tis known(всем известно) I am a pretty piece of flesh(что я весьма неплохой кусок мяса).
Читать дальше