Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

intervene [,Int@'vi:n], hoarse [hO:s], participate [,pA:'tIsIpeIt]

"Well, I don't get much chance of noticing, and that's a fact. The evening's our busy time and there's always a fair few passing along and getting home after their work. A tall, fair man with a beard — no, I can't say I saw anyone of that description anywhere about."

I broke in on my cue.

"Excuse me, sir," I said to Poirot. "I think you have been misinformed. A short dark man I was told."

An interested discussion intervened in which the stout lady, her lank husband and a hoarse-voiced shop-boy all participated. No less than four short dark men had been observed, and the hoarse boy had seen a tall fair one, "but he hadn't got no beard," he added regretfully.

Finally (наконец) , our purchases made (сделав наши покупки) , we left the establishment (мы покинули учреждение) , leaving our falsehoods uncorrected (не исправив наш обман: «оставляя неисправленным наш обман»; falsehood — обман, неправда; to correct) .

"And what was the point of all that, Poirot (и в чем был смысл этого всего, Пуаро) ?" I demanded somewhat reproachfully (я спросил несколько с упреком; somewhat — что-то; кое-что; как отчасти, слегка; reproach — упрек) .

" Parbleu (фр. ей-богу) , I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite (я хотел измерить шансы незнакомца быть замеченным входящим в магазин напротив) ."

"Couldn't you simply have asked (не могли вы просто спросить) — without all that tissue of lies (безо всей этой паутины лжи; tissue — ткань; паутина) ?"

purchase ['p@:tS@s], reproachfully [rI'pr@UtSfUlI], tissue ['tIsju:]

Finally, our purchases made, we left the establishment, leaving our falsehoods uncorrected.

"And what was the point of all that, Poirot?" I demanded somewhat reproachfully.

" Parbleu , I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite."

"Couldn't you simply have asked — without all that tissue of lies?"

"No, mon ami (нет, друг мой) . If I had 'simply asked (если бы «я просто спросил») ,' as you put it (как вы выражаетесь; to put — класть; выражать, излагать) , I should have got no answer at all to my questions (я бы /не/ получил никакого ответа на мои вопросы) . You yourself are English (вы сам англичанин) and yet (и все же) you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question (вы, кажется, недооцениваете качество реакции англичан на прямые вопросы) . It is invariably one of suspicion (она всегда неизменно подозрительная) and the natural result is reticence (и естественным результатом является молчаливость; reticence — молчаливость, немногословность) . If I had asked those people for information (если бы я спросил у тех людей информацию) they would have shut up like oysters (они бы захлопнулись, как устрицы) .

But by making a statement (но сделав = если сделать заявление) (and a somewhat out-of-the-way (и слегка странное: «далекого от пути») and preposterous one (и нелепое) ) and by your contradiction of it (и вашим противоречием ему) , tongues are immediately loosened (языки немедленно развязываются; to loose — освобождать; развязывать; отпускать) . We know also (мы также знаем) that that particular time was a 'busy time' (что это особенное время было «напряженным временем») — that is (то есть) , that everyone would be intent on their own concerns (что каждый был погружен в собственные проблемы) and that there would be a fair number of people (и что было большое количество людей) passing along the pavements (проходящих по тротуарам) . Our murderer chose his time well, Hastings (наш убийца хорошо выбрал время, Гастингс; to choose — выбирать) ."

appreciate [@'pri:SIeIt], preposterous [prI'pOst@r@s], loose [lu:s]

"No, mon ami. If I had 'simply asked,' as you put it, I should have got no answer at all to my questions. You yourself are English and yet you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question. It is invariably one of suspicion and the natural result is reticence. If I had asked those people for information they would have shut up like oysters.

But by making a statement (and a somewhat out-of-the-way and preposterous one) and by your contradiction of it, tongues are immediately loosened. We know also that that particular time was a 'busy time' — that is, that everyone would be intent on their own concerns and that there would be a fair number of people passing along the pavements. Our murderer chose his time well, Hastings."

He paused (он замолк) and then added on a deep note of reproach (и затем добавил с ноткой глубокого упрека) : "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings (разве у вас нет ни капли здравого смысла: «разве вы ни в какой степени не обладаете здравым смыслом», Гастингс) ? I say to you (я вам говорю) : 'Make the purchase quelconque ' (сделайте покупку фр. какую-нибудь) — and you deliberately choose the strawberries (а вы намеренно выбираете клубнику; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный) ! Already they commence to creep through their bag (они уже начинают просачиваться через свой пакет; to creep — ползти; проскальзывать) and endanger your good suit (и угрожать вашему хорошему костюму) ."

With some dismay (с некоторым смятением) , I perceived (я понял) that this was indeed the case (все было именно так: «что это был действительно этот случай») .

I hastily presented the strawberries to a small boy (я спешно подарил клубнику маленькому мальчику; haste — поспешность, торопливость; спешка) who seemed highly astonished and faintly suspicious (который казался крайне изумленным и слегка подозрительным) .

deliberately [d@'lIb@r@tlI], strawberry ['strO:b(@)rI], faintly ['feIntlI]

He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings? I say to you: 'Make the purchase quelconque ' — and you deliberately choose the strawberries! Already they commence to creep through their bag and endanger your good suit."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x