Seine Frau (его жена), die eine Stimme wie eine Gießkanne hat (у которой голос был, у лейки; gießen – лить, die Kanne – кувшин ), keifte hinter ihm her (ругалась ему вслед):
«Du bist doch keine fünfzehn mehr (тебе же уже не пятнадцать /лет/), du kannst doch nicht in deinem Alter (ты же не можешь в твоем возрасте; das Alter )...» Den Rest verstand ich nicht (остальное: «остаток» я не поняла; verstehen-verstand-verstanden ), denn Opa Bruchhäuser hatte Tobias die Strickmütze vom Kopf geworfen (сбросил = сбил шапочку с головы Тобиаса; werfen-warf-geworfen ) und quietschte vor Vergnügen (и визжал от удовольствия).
Seine Frau, die eine Stimme wie eine Gießkanne hat, keifte hinter ihm her: «Du bist doch keine fünfzehn mehr, du kannst doch nicht in deinem Alter...» Den Rest verstand ich nicht, denn Opa Bruchhäuser hatte Tobias die Strickmütze vom Kopf geworfen und quietschte vor Vergnügen.
Es fiel immer mehr Schnee (падало все больше снега; fallen-fiel-gefallen ), und Pa holte den zehnten Eimer Wasser (и папа принес десятое ведро воды). Dann hatte Ma sich die Haare trockengefönt (потом мама высушила себе волосы феном; trocken – сухой, fönen – сушитьфеном ) und half mit (и помогала /вместе с другими/; mithelfen, helfen-half-geholfen – помогать ). In einer knappen Stunde (за какой-то неполный час) wuchs die Schlitterbahn (дорожка выросла; wachsen-wuchs-gewachsen ) von einem Straßenende bis zum anderen (от одного конца улицы до другого; die Straße, das Ende ). Also vielleicht hundertundfünfzig Meter (значит, приблизительно метров 150; das Meter ). Eher mehr als weniger (скорее больше, чем меньше).
Es fiel immer mehr Schnee, und Pa holte den zehnten Eimer Wasser. Dann hatte Ma sich die Haare trockengefönt und half mit. In einer knappen Stunde wuchs die Schlitterbahn von einem Straßenende bis zum anderen. Also vielleicht hundertundfünfzig Meter. Eher mehr als weniger.
Obwohl der Schnee inzwischen knöchelhoch lag (хотя снег, между тем, лежал по щиколотку; derKnöchel– щиколотка, hoch– высокий ), meinten einige Autofahrer (некоторые водители полагали; dasAuto, derFahrer ), sie müssten unbedingt (что они непременно должны были) einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufstellen (установить новый рекорд в скорости; dieGeschwindigkeit– скорость, geschwind– быстро, derRekord ). Ich schlug vor (я предложила; vorschlagen; schlagen-schlug-geschlagen – ударять ), die Straße zu sperren (закрыть = перекрыть улицу). Opa Bruchhäuser, Pa, Ma und Mehmet waren sofort dafür (сразу были за это). Aber wie sperrt man eine Straße (но как перекрывают улицу)? Wir hatten keine Verkehrsschilder (у нас не было никаких дорожных знаков; der Verkehr – уличноедвижение, das Schild – вывеска, табличка ), und Mehmet war dagegen (а Мехмет был против того), sie einfach woanders abzumontieren (/чтобы/ их просто снять где-нибудь в другом месте).
Obwohl der Schnee inzwischen knöchelhoch lag, meinten einige Autofahrer, sie müssten unbedingt einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufstellen. Ich schlug vor, die Straße zu sperren.
Opa Bruchhäuser, Pa, Ma und Mehmet waren sofort dafür. Aber wie sperrt man eine Straße? Wir hatten keine Verkehrsschilder, und Mehmet war dagegen, sie einfach woanders abzumontieren.
Die Erwachsenen rätselten eine Weile herum (взрослые поломали голову некоторое время; herumrätseln, rätseln – гадать, das Rätsel – загадка ), dann half ich ihnen (затем я помогла им; helfen-half-geholfen ) auf die Sprünge (мгновенно; der Sprung – прыжок ).
«Schnee haben wir genug (снега у нас достаточно)», sagte ich. Sie kapierten immer noch nicht (они все еще не понимали).
«Wir sollten eine Sperre (мы должны заграждение) aus Schneemännern bauen (из снеговиков построить; der Schneemann, der Schnee, der Mann ).»
Das war es! In drei Kolonnen (в три группы; die Kolónne ) legten wir los (мы начали; loslegen – начинать; приниматься ). Eigentlich (собственно) reichen drei Schneemänner (хватает трех снеговиков), um eine Straße abzusperren (чтобы перекрыть улицу), aber wir bauten fünf (но мы соорудили пять) an jedem Ende (у каждого конца /улицы/). Wer jetzt durch wollte (теперь /тот,/ кто хотел проехать /сквозь/), musste schon einen Schneemann umfahren (должен же был наехать на снеговика). Das tat niemand (этого никто не делал; tun-tat-getan ). Also konnten wir in Ruhe schlittern (итак, мы могли спокойно скользить = кататься; in Ruhe etwas tun – делатьчто-либоспокойно, die Ruhe – покой ).
Die Erwachsenen rätselten eine Weile herum, dann half ich ihnen auf die Sprünge.
«Schnee haben wir genug», sagte ich.
Sie kapierten immer noch nicht.
«Wir sollten eine Sperre aus Schneemännern bauen.»
Das war es! In drei Kolonnen legten wir los.
Eigentlich reichen drei Schneemänner, um eine Straße abzusperren, aber wir bauten fünf an jedem Ende. Wer jetzt durch wollte, musste schon einen Schneemann umfahren. Das tat niemand. Also konnten wir in Ruhe schlittern.
Bis nach einer Stunde (до после одного часа = примерно через час) Herr Krüger zurückkam (вернулся; zurückkommen ) und so um die Kurve sauste (и мчался по такому виражу), dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte (что он не мог уже своевременно затормозить; rechtzeitig, recht – правильный, die Zeit – время ). Wieder drehte sich sein Auto (снова его автомобиль завертелся; sich drehen ), und er rutschte (скользнул = налетел) mit der Breitseite (боковой стороной = боком; breit – широкий, die Seite – сторона ) gegen zwei Schneemänner (на двух снеговиков), die seinen Wagen heftig eindellten (которые его машину сильно помяли; die Delle – вмятина ). Denn Schneemänner sind härter (так как снеговики крепче; hart /härter, härtest/ ), als man allgemein denkt (чем всеобще = обычно думают).
Bis nach einer Stunde Herr Krüger zurückkam und so um die Kurve sauste, dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte.
Wieder drehte sich sein Auto, und er rutschte mit der Breitseite gegen zwei Schneemänner, die seinen Wagen heftig eindellten. Denn Schneemänner sind härter, als man allgemein denkt.
Читать дальше