русский, немецкий → английский
В английском дети… как раз наоборот, использовали двойное отрицание ( «I don’t see nothing» – вместо anything , у Алека – даже в 6 лет).
В английском вообще немало калек.
Папа детей довольно долго жаловался на то, что дети «думают» по-немецки, «переводят с немецкого» (то есть буквально переводят, просто ставят на месте немецких английские слова); об Ане он однажды сказал, что у неё «совершенная грамматика, только… немецкая».
Однако речь должна бы идти, скорее, о том, что немецкий направляет течение английской фразы совместно с русским.
Например, когда в придаточном обнаруживается избыточный союз (у Алека – и в 6 лет): They want, THAT something happens (вместо They want something to happen ) – это происходит не только по немецкому, но и по русскому образцу. Или когда в английском появляется That are… вместо Those are… : переносится немецкая конструкция Das sind… , но также и русская Это…
Или когда английское too ставится в середине предложения (Алек, 5+3): как в немецком – но и как в русском! (В Аниной речи в предложениях с too влияние иноязычных конструкций тоже встречалось, но заявило о себе иначе: Аня, в 2+8 говорившая правильное Me too , в 3+3 попробовала буквальный перевод из немецкого или русского, с also вместо too: I also .)
В речи Алека оказалась «продуктивной» конструкция с дательным: Me is cold / hot / wants и т. п. Первое, что приходит в голову, – немецкий образец: Mir ist kalt / heiß , однако есть и параллельные русские безличные предложения.
(Скрытое) русское влияние, может быть, даже сильнее, чем кажется на первый взгляд. За Me wants скрывается ТОЛЬКО русское Мне хочется!
Строго говоря, о чисто немецком влиянии можно говорить только в одном случае: I want cake to eat (ср. в немецком zum Essen , Аня, 4+2 – ошибка, вызывавшая сарказм папы детей: «И вправду хочется, чтоб кекс тебя съел?»)…
английский / русский → немецкий
Приходится ещё раз вернуться к выражению I’m cold .
Аня (4+3), в противоположность Алеку, пыталась перенести английскую схему в немецкий: Ich bin kalt . Любопытно, что правильный английский вариант I’m cold мы от неё не слышали! Аня просто использовала грамматическую модель не в том языке…
В немецких предложениях иногда нарушается порядок слов, но только в придаточном и только у Алека. В целом немецкий синтаксис оказался довольно стойким.
ИНТОНАЦИИ, ТЕМП, РИТМ РЕЧИ
немецкий → английский / русский?
Когда Ане исполнилось пять с половиной лет, я пыталась повлиять на её интонацию. Аня могла говорить очень выразительно, но когда спокойно рассказывала о чём-то, её речь производила впечатление чуть более размеренной, чем у детей в России, несколько монотонной, искусственно отчётливой: казалось, будто Аня, не повышая голоса, скандирует готовый текст. (Эта особенность исчезла к концу последней поездки в Россию, но как будто возвращается.) Кажется, немецкая интонационная структура повлияла-таки на русскую; хотя об акценте я бы не стала говорить – мне кажется, любой носитель языка объяснит такие особенности речи всего лишь индивидуальным своеобразием. Или просто возрастом… В Алековой речи ничего подобного нет; единственная особенность темпоритма его речи к 6 годам в том, что он говорит чуть замедленно и с запинками.
В английской речи Ани (6) её папа отмечает некоторую «немецкую» отрывистость («стаккато»).
* * *
Строгую классификацию интерференций (как выше приведённая) не всегда просто провести.
Нередко влияние комплексное. Затронуты оказываются не два, а три языка; не один, а два языковых уровня.
Например, у глагола look иногда изменяются управление и семантика (когда дети говорят look on me вместо watch me ):
1) предлог подменяется другим, похожим по звучанию на немецкую отделяемую приставку an (Ich sehe mir etwas an) ,
2) приписывается значение длительности рассматривания, для которого в английском предназначен другой глагол.
Еще пример – I want not , синтаксическая (порядок слов) и одновременно морфологическая ( not вместо don’t ) калька с немецкого (просочилась в английский довольно поздно, в 4 года, и на некоторое время вытеснила правильную форму I don’t want . (Один раз Аня, как бы для разнообразия, просто скопировала немецкий синтаксис: I want don’t… – 4+2.)
Во фразе Me wants to say you what’ (5+3, отмечено у обоих) есть влияние и русской конструкции (ср.: Мне хочется… ), и немецкой (ср.: Ich will dir ’was = etwas sagen ). Кроме того, следовало сказать не say , а tell ; тут немецкое влияние на семантику: немецкий, в отличие от английского и русского, не различает значения ‘говорить’ и ‘сказать’.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу