В медицинской или психотерапевтической ситуации наиболее вероятной бывает пара ролей врач — пациент или психотерапевт — клиент. Конкретные роли и миры, в которые мы вместе входим, зависят от того, кто мы, что мы делаем, и от природы момента. Так, для клинициста любое не-клиническое взаимоотношение будет «двойственным». Например, двойственное или множественное взаимоотношение означало бы, что будучи чьим-либо терапевтом, вы, вдобавок, играете по отношению к этому человеку роль надсмотрщика, учителя, или друга.
Сегодня двойственные роли служат источником многих споров в психотерапевтическом и медицинском сообществе. Вообще говоря, в терапевтической ситуации любая роль, выходящая за рамки клинической, считается проблемой, если она влияет на объективность терапевта. Радужное осознание соглашается с мнением большинства. Однако, с правилами или без правил, «объективность» никогда полностью не достижима, поскольку наблюдатель всегда «сцеплен» с наблюдаемым в «необусловленной» реальности (например, в квантовой физике или в работе со сновидениями). Поэтому работа с осознанием параллельных миров во взаимоотношениях всегда будет необходимой.
Например, в своей книге «Тело шамана» я рассказываю, как одна супружеская пара шаманов из Кении объясняла свою работу. Супруги один раз встречались со своими «клиентами» и затем отсылали их домой. Затем они входили в транс и там решали проблемы клиентов. Опыт древности и вера в шаманизм показывают, что он «срабатывает» чаще, чем может показаться на первый взгляд современному наблюдателю в общепринятой реальности.
«Правила» множественных ролей важны потому, что они подтверждают и стараются защищать взаимоотношение терапевт-клиент. Однако, прежде всего, необходимо следить за соблюдением правил, вследствие недостатка осознания в отношении использования власти в связи с ролями.
В оригинале — «Враг общества номер один» (термин американской судебной системы) (пер.)
В книге «Дао физики»
Хотя нам кажется, что наши часы идут вперед, наблюдатели в системах отсчета, движущихся относительно друг друга, могут переживать сжатие или расширение времени. Более того, пространственно-временные кривые Эйнштейна недвусмысленно показывают, что время никогда не следует считать линейным.
См. статью «Дуализм» и подраздел «Жизнь и смерть» в Encyclopedia Britannica .
Простой обзор теории струн можно найти на «Официальной веб-странице теории суперструн» д-ра Парисии Шварц, http://www.superstringtheory.com/basics/index.html.
В своей книге «Вселенная в двух словах» ( Universe in a Nutshell , pp. 54–59) Стивен Хоукинг рассказывает об обновленных теориях, объединяющих квантовую механику с теорией относительности. В этой популярной книге он описывает обобщения теории струн «p-brane теорию» и «М — теорию», которые включают в себя все струны и их многомерные аналоги «p-branes». Рассуждая как «позитивист», он говорит, что поскольку математика полезна, мы должны использовать ее и думать о ней, не вдаваясь в споры о том, «реальна» она или нет. Эта прагматическая точка зрения позволяет Хоукингу размышлять о мнимом времени и соответствующих ему понятиях.
Лично я считаю, что все теории имеют психологическую природу; они исходят из нашей сущности и развертываются в виде наших сновидений, математики, которую мы придумываем, наших надежд и мечтаний, материала повседневной реальности. Поэтому гипотетическая колебательная природа квантовой механики и ее обновленного варианта в лице теории струн проистекают из волноподобного характера, переживаемого в нашей психологии — который мы воспринимаем в виде телесных переживаний, наподобие кундалини, или «нанодвижений».
Непереводимая игра слов: настаивать на чем либо = англ . «to make a point» (букв. «делать точку») (пер.).
Английское слово ap point ment, означающее «встреча» или, точнее «свидание», образовано от корня point = точка (пер.).
Снова непереводимая игра слов: «Понимаешь, что я имею в виду?» = англ. “ Get mypoint ?”. «Улавливаешь куда меня сносит (или мою волну)?» =англ. “ Catch my drift (or wave)? ” В русском языке нет такой преимущественной «ориентации на точки», и мы порой говорим «Понимаешь, куда я клоню?», или «Понимаешь, к чему я это говорю?», или «Слышишь, куда его понесло?» что как раз и соответствует этому примеру. «Мы понимаем друг друга с полуслова» = англ. “ We are on the same wavelength ” — букв. «Мы на одной и той же длине волны» — неологизм, появившийся после развития радиосвязи. (пер.)
Читать дальше