· Siewerth G. Die Freiheit und das Gute. Freiburg, 1959.
· Siewerth G. Das Schicksal der Metaphysik von Thomas zu Heidegger. Einsiedeln, 1959.
· Siewerth G. Die Analogie des Seienden. Einsiedeln, 1965.
· Stallmach J. Dynamis und Energeia. Meisenheim/Glan, 1958.
· Steenberghen F. van. Ontologie. Einsiedeln-Koln, 1953.
· Stein E. Endliches und ewiges Sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins. Lowen-Freiburg. 1950, 2. Aufl. 1962; WW 2. Freiburg, 1986.
· Ulrich F. Hommo abyssus. Das Wagnis der Seinsfrage. Einsiedeln, 1961.
· de Vries J. Denken und Sein. Ein Aufbau der Erkenntnistheorie. Freiburg, 1937.
· de Vries J. Urteilsanalyse und Seinserkenntnis, in: Scholastik 28 (1953), 382-399.
· de Vries J. Der Zugang zur Metaphysik: objektive oder transzendentale Methode, in: Scholastik 36 (1961), 481-496.
· Wahl J. E experience metaphysique. Paris, 1965.
· Weingartner P. (Hg.), Grundfragen der Wissenschaften und ihre Wurzeln in der Metaphysik. Salzburg, 1967.
· Weismahr B. Gottes Wirken in der Welt. Frankfurt, 1973.
· Weismahr B. Ontologie (Grundkurs Philosophie Bd. 5) Stuttgart. 1985, 2. Aufl. 1991. '
· Weismahr B. Philosophische Gotteslehre (Grundkurs Philosophie Bd. 6). Stuttgart, 1983.
· Wenzel A. Metaphysik als Weg von den Grenzen der Wissenschaft an die Grenzen der Religion. Graz, 1956.
· Weite B. Zum Seinsbegriff des Thomas von Aquin, in: ders., Auf der Spur des Ewigen. Freiburg, 1965, 185-198.
· Wyser P. Der Thomismus. Bern, 1931.
Книга профессора Э. Корета была избрана нами для перевода в первую очередь по той причине, что автор предлагает читателю хотя и краткое, но систематическое изложение метафизики. Именно этот момент и определил наш выбор учебника по метафизике, потребность в котором, по-видимому, давно уже ощущается.
Один из главных принципов перевода данной книги заключается в точности и даже некоторой буквальности перевода не только основных понятий и терминов, но и практически всего текста. Метафизика – это не только «культура разума» (Кант), но и глубоко традиционная для университетского образования дисциплина, и как раз отдавая должное традициям метафизического мышления, нашедшим выражение и в определенной специфике языка, при переводе мы практиковали буквальность, пусть даже в ущерб удобочитаемости и литературности текста учебника. Оставляя недостатки и просчеты предложенного читателю перевода на совести переводчика, ниже мы посчитали необходимым специально оговорить некоторые наиболее типичные проблемы, с которыми пришлось столкнуться.
Во-первых, мы пытались выдержать традиционность перевода на русский язык философской классики: Платона, Аристотеля, Канта, Гегеля. Поэтому Aufheben переводилось как «снятие»; «упразднение», Vergehen чаще всего переводилось словом «исчезновение», но также и как «прехождение»; «прихождение» же стало эквивалентом для das Kommen, Wollen переведено как «воление».
Во-вторых, наиболее трудными для перевода были сложные слова, найти русский эквивалент которых удавалось не всегда. В силу этого мы переводили: Gesamtwissenschaft – «целокупная наука» или, в зависимости от контекста – «совокупная наука», Aktvollzug – «исполнение акта», Geistvollzug – «исполнение духа» («реализация» представлялась менее удачной в силу целого ряда причин). Seinsgeltung – «значимость бытия» или же «бытийная значимость», Seinsgehalt – «содержание бытия», иногда же – «бытийное содержание», что, собственно, означает «содержание бытия в сущем»; не исключено, что прообразом здесь может быть аристотелевское «to ti esti», переводившееся на русский язык и как «суть веши», и как «наличное что». Seibsterfahrung пришлось перевести как «опыт-себя», дабы сохранить и «опыт», и «самость»; по аналогии переводилось semsmabig – «бытийно-соразмерный». Sich-Wollen и Sich-Wissen мы передали, соответственно, как «воление-себя» и «знание-себя». «Целеустремляемость» и «целеуверенность» соответствуют стоящим в оригинале Zielstrebigkeit и Zielsicherheit.
В-третьих, были определенные трудности в точном переводе отдельных рядов слов – как правило однокоренных, – которые имеют далеко не техническое значение. В таких случаях мы вынуждены были иногда прибегать к не всегда желательному словотворчеству. Безусловно, на первом месте здесь стоит die Frage – «вопрос» и связанные с этим: das Fragen, Fragende, Antrage, Gefragte, befragen, что в переводе на русский язык дало: «вопрошание», «вопрошающий», «запрос», «непрошеное», «спрошенный», «опрашивать». Переведя Wirken как «действие», Wirkung – как «действование», Mitwirken – «со-действие» (дабы с помощью дефиса подчеркнуть совместность действия), мы вынуждены были Handeln и Handlung варьировать, исходя из контекста, от «поступков» до «действований» и «дела». Целый ряд не всегда удобопереводимых и удобочитаемых выражений с приставками vor или voraus, которые, в силу их предметной значимости, необходимо было сохранить, пришлось оставить в буквально «немецкой» форме. А именно, Vorwissen переведено как «предзнание», vorgegeben – «предданный», vorausliegen – «предлежать» или «преднаходиться». «Актуировать» и «актуирование» вновь выявляет свою «немецкость», однако предпочтение использовать именно их коренится в различении actus и actualitas, где традиционное «актуализировать» отображает именно последнее.
Читать дальше