В-четвертых, практически непереводимыми оставались отдельные дистинкции и оппозиции, функции которых далеко превосходят «технический» характер. В таких случаях, разумеется, говорить о переводе можно лишь как о переложении . Практически невозможным было передать немецкое разведение Ubel и Bose – «естественного зла» и «морального зла».
Архаизация, по-видимому, мало помогла бы здесь. Поэтому мы будем вынуждены в обоих случаях оставить «зло», хотя, по возможности, Bose переводилось прилагательной формой «злой», «злое». Различение Ziel и Zweck очень условно отобразилось в выбранных соответствиях: «цель» и «назначение». Не менее условной была и дистинкция trennen – scheiden («отделять» – «разделять»), причем с самого начала мы отказались от использования глагола «разъединять», ибо он имплицирует «единство». Переводить Ermoglichung, Verwirklichung, Zustandekommen одним словом «осуществление» представлялось нежелательным, и если для Ermoglichung в глагольной форме можно было найти соответствие «делать возможным», то субстантивной формы не нашлось. Двояким вышел перевод для Hinordnung [aul] – «направленность [на]» и, исходя опять-таки из контекста, «расположенность [к]». Двояко также пришлось перевести оборот in Potenz zu – как «способность» [к], и как «возможность», «потенция» по отношению к действительности. Freigeben мы переводили преимущественно как «высвобождение». Для прилагательного erstrebbar так и напрашивалось «устремляемый», однако русское слово выражает противоположную направленность устремления. Поэтому мы были вынуждены передать его словом «влекущий», осознавая, конечно, его приблизительность. Логически-метафизическое различие dab и was, которое традиционно переводится как «то что» и «что», в русском тексте практически перестает быть различием. Именно с этим различием связана дистинкция Dasein – Sosein (existentia – essentia). Избегая словотворчества в данном, принципиальном для целой традиции, пункте, мы избрали, по всей видимости, наиболее простой путь: «существование» – «сущность». Такой вариант перевода оправдан еще и тем обстоятельством, что на английский язык Sosein, как правило, переводят essence. Однако в некоторых случаях словотворчества избежать все-таки не удалось. Так, Da-Seiende – So-Seiende переведено парой «существующее-сущее» – «сущностно-сущее».
Из двух соображений мы оставили без перевода греческие и латинские цитаты. Во-первых, в большинстве случаев они переведены и, более того, интерпретированы самим автором. Во-вторых, и, пожалуй, это главное – точный перевод этих цитат не всегда совпадает с изложением Э. Корета, подчас трудно определить, то ли автор интерпретирует цитату, то ли цитата призвана подтвердить мысль автора.
У Э. Корета мы встречаем стандартную систему цитирования, которая оставлена без изменений (напр., KrV А/В – Кант, «Критика чистого разума», А – первое издание, В – второе издание).
1 Это переводится на французский язык как «exercice» (Марешаль), на английский – «performance» (Лонерган), на немецкий – чаще всего «Vollzug» как актуальное событие, приблизительно в смысле «Tat-Handlung» у Фихте, где дело и действие, полагание и положенное в исполнении акта суть одно и то же. Новейшая философия языка исследует «речевые акты» или «речевые действия» (Д. Л. Остин, Д. Р. Серль и др.), чаще всего не рефлектируя, однако, акт как таковой и не достигая положенного в исполнении бытия.
2 Здесь можно еще оставить открытым вопрос о том, дано ли исполнение вопрошания (в смысле критики Канта) лишь как «явление» сознания или гарантировано уже как абсолютно значимое «само-по-себе-бытие». Это может окончательно разрешиться только в обнаружении безусловной значимости (ср. 2.3.3 и сл.).
3 О понятиях «условие», «основание» и «причина» см. 4.4.2.2. Здесь же предполагается наиболее широкое понимание условия, которое, хотя и выражает необходимую взаимосвязь, но не высказывает еще (причинного) отношения обоснования.
4 Так, уже в «Трансцендентальной диалектике» (KiV) триада тезиса, антитезиса и синтеза превращается в исток диалектического метода идеализма.
5 Уже Шеллинг справедливо критиковал диалектику Гегеля за то, что тот делает из нее принцип дедукции и объявляет абсолютным методом. Мы также не следуем здесь диалектике Гегеля, оставляя за собой возможность использовать ее методические аспекты.
6 Понятия «тематический» и «нетематический» сформировались в феноменологии Гуссерля, восприняты Хайдеггером и др. и оказываются пригодными в анализе вопрошания.
7 Уже Фома Аквинский говорит об «excessus», который он обосновывает в «intellectus agens», что особенно тщательно изложил K.Rahner 1939.
Читать дальше