• Пожаловаться

Владимир Щичко: Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Щичко: Китайский язык. Полный курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-905971-13-6, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / Языкознание / Прочая справочная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Владимир Щичко Китайский язык. Полный курс перевода

Китайский язык. Полный курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Китайский язык. Полный курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Щичко: другие книги автора


Кто написал Китайский язык. Полный курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Китайский язык. Полный курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Китайский язык. Полный курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

无可非议 wú kě fēi yì не вызывать каких-либо нареканий; безупречный.

无可争辩 wú kě zhēngbiàn бесспорный.

毋wú

Отрицание, соответствует不要 bú yào , 不可以 bù kěyǐ «не к чему; незачем»:

毋庸赘言 wú yōng zhuì yán излишне говорить; незачем распространяться.

毋庸讳言 wú yōng huì yán незачем скрывать; что греха таить.

勿wù

Запретительное отрицание, соответствует别 bié , 不要 bú yào «не; нельзя; не надо»:

闲人勿入 xiánrén wù rù посторонним не входить.

己所不欲,勿施于人 jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén нe делай другим того, чего себе не желаешь.

Y

焉yān

1. Местоимение, ставится после глагола, соответствует于是 yúshì «в этом месте; здесь; там»:

心不在焉 xīn bú zài yān отсутствующий вид; рассеянный; безучастно.

乐莫大焉 lè mò dà yān нет большей радости, чем это.

2. Вопросительное слово, соответствует哪里 nǎli , 怎么 zěnme «как; каким образом»:

不入虎穴,焉得虎子 bú rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ как добыть тигренка, если не войти в логово тигра? Волков бояться – в лес не ходить.

割鸡焉用牛刀 gē jī yān yòng niúdāo для того, чтобы зарезать курицу, незачем брать нож для буйвола; стрелять из пушки по воробьям.

以yǐ

1. Предлог, соответствует用 yòng , 拿 , 把 «кем; чем; используя что-либо»:

以小胜多 yǐ xiǎo shèng duō малым числом побеждать большое.

以理服人 yǐ lǐ fú rén убеждать доводами.

以眼还眼,以牙还牙 yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá око за око, зуб за зуб.

2. Предлог, соответствует依 , 顺 shùn , 按照 ànzhào «согласно; в соответствии»:

以次就坐 yǐ cì jiù zuò садиться по порядку.

以貌取人 yǐ mào qǔ rén определять качества и работоспособность человека по его внешности.

3. Предлог, соответствует 因 yīn , 因为 yīnwéi «по причине, поэтому»:

不以败自馁,不以成功自满 bù yǐ bài zì něi, bù yǐ chénggōng zìmǎn не падать духом из-за поражений, не зазнаваться из-за успехов.

4. Союз целевой связи, соответствует以便 yǐbiàn , 来 lái «для того чтобы; с целью»:

以示关怀 yǐ shì guānhuái в знак заботы; в качестве проявления заботы.

以求一逞 yǐ qiú yì chěng в целях осуществления своих замыслов.

于yú

1. Предлог在 zài «в; на»:

写于北京 xiě yú Běijīng написано в Пекине.

于本月八日 yú běn yuè bā rì 8-го числа этого месяца.

2. Предлог给 gěi , 对 duì , 对于 duìyú «кому; чему»:

于人民有益 yú rénmín yǒu yì полезно для народа.

忠于祖国 zhōng yú zǔguó преданность Родине.

3. Предлог 到 dào «кому; куда»:

嫁祸于人 jià huò yú rén сваливать вину на других.

4. Предлог 自 , 从 cóng , 由 yóu «от; из»:

出于自愿 chū yú zì yuàn пo своей воле.

取之于民,用之于民 qǔ zhī yú mín, yòng zhī yú mín брать у народа и использовать для народа.

5. Предлог для выражения сравнения, соответствует比 «по сравнению с»:

死有重于泰山,有轻于鸿毛。 Sǐ yǒu zhòng yú Tàishān, yǒu qīng yú hóng máo . Смерть бывает тяжелее горы Тайшань, а бывает и легче лебяжьего пуха.

6. Предлог для выражения пассива, соответствует被 bèi «кем, чем»:

见笑于大方 jiàn xiào yú dà fāng быть осмеянным всеми; стать посмешищем.

欲yù

Служебное наречие времени, соответствует 将要 jiāngyào «в ближайшем; вот-вот»:

摇摇欲坠 yáo yáo yù zhuì качается; вот-вот упадет; дышать на ладан.

山雨欲来,风满楼 shān yǔ yù lái, fēng mǎn lóu «надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром»; тучи сгустились над кем-либо.

Z

则zé

Соединительный союз, выражающий:

1. Последовательность действий во времени, соответствует 一 ……就 yī… jiù «как только… так и»:

炮弹坠地,则火光迸裂。 Pàodàn zhuì dì, zé huǒguāng bèngliè. Как только снаряд упал на землю, сразу же произошла вспышка.

2. Причинно-следственные отношения или условие, соответствует 就 jiù , 便 biàn «если… то; когда… то»:

欲速则不达。 Yù sù zé bù dá. Поспешишь – людей насмешишь.

逆水行舟,不进则退。 Nì shuǐ xíng zhōu, bú jìn zé tuì. Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад.

合则对国家有利,分则必伤民族元气。 Hé zé duì guójiā yǒu lì, fēn zé bì shāng mínzú yuánqì. Если быть вместе, то это полезно для страны, а если раздельно, то это неизбежно подорвет силы нации.

3. Сопоставление, соответствует却 què «а; но»:

今则不然 jīn zé bù rán а теперь уже не так.

4. Уступительную связь, соответствует 虽然 suīrán «хотя»:

方法好则好,可是不好办。 Fāngfǎ hǎo zé hǎo, kěshì bù hǎo bàn. Способ-то хорош, да трудно выполним.

者zhě

1. Суффикс активно действующего лица:

胜利者 shènglìzhě победитель.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Китайский язык. Полный курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Китайский язык. Полный курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.