„Proboha, muži, kdo ti dal tolik na dluh?“ ptala se kupce.
„To všecko je moje jmění. Ale teď mi pomoz ten pytel dát dolů, vezmi klíček a pojď do sklepa,“ poroučel muž, když se dostal až k pytli, kde tele bylo. Žena lekla se krve. Aby nikdo nepřišel a neviděl, co se stalo, pospíchala do sklepa, nemohouc se dočkat mužovy zpovědi.
Když přišli do sklepa, povídá muž(когда они пришли в погреб, муж говорит; povídat – говорить ) : „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal(чтобы ты знала, жена, на что я эти товары купил и где я деньги взял; abys – чтобы ты; vědět – знать; zač – за что ) , tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil(итак, знай, что я по дороге нашего жадного кума убил; tedy – итак; skrblivý – жадный ) . Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo“(будь умницей: «имей разум» и держи язык за зубами; знаешь ведь, что бы со мной случилось, если бы это открылось; prozradit se – открыться ).
Když přišli do sklepa, povídá muž: „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal, tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil. Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo.“
Žena přislibovala hory doly(жена наобещала с три короба; přislibovat hory doly – пообещать с три короба: «обещать горы и долы» ) , a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila(и хотя вся тряслась от страха и плакала, все же скоро успокоилась; ač – хотя; třást se – трястись; přece – все же; upokojit se – успокоиться ).
Žena přislibovala hory doly, a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila.
Druhý den byla v hospodě muzika(на другой день в трактире были танцульки; muzika – вечеринка под музыку ) . Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit(купец положил в карман несколько талеров, жену под руку и пошел немного повеселиться; několik – несколько; tolar – талер; kapsa, f – карман; paže, f – плечо; trochu – немного; poveselit se – повеселиться ) . Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance(было там несколько горожан и горожанок, сплошь знакомые, и купец с купчихою пустились в пляс; měšťan – горожанин; sám – один, známý – знакомый ) . Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy(но купец нарочно с женою не танцевал и все это время приглашал только других женщин: «вел только других женщин»; naschvál – нарочно; provádět – провожать, вести / в танце / ; vždy – все время ) , co kupcovou vždy více a více mrzelo(что купчиху все больше и больше огорчало; více – больше; mrzet – огорчать ) . Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat(в конце концов она подходит к нему и начинает ему выговаривать; konečně – в конце концов; přijít – подойти; začít – начать; domlouvat – выговаривать ) ; kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval(купец рассмеялся и этим ее еще больше разозлил; smát se – смеяться; rozhněvat – разозлить ) , takže hlasitě nadávat začala(так что она начала громко ругаться; takže – так что; nadávat – ругаться ) . Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu(тут он /как/ обернется и хлопнет ее по губам: «через рот»; obrátit se – обернуться; plesknout – хлопнуть; pusa, f – рот ) . To byl olej do ohně(это было /настоящее/ масло в огонь; olej, m – / растительное / масло ).
Druhý den byla v hospodě muzika. Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit. Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance. Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy, co kupcovou vždy více a více mrzelo. Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat; kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval, takže hlasitě nadávat začala. Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu. To byl olej do ohně.
„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra(ты, лицемер, мошенник, убийца, ты меня хочешь убить, как ты кума убил; ošemetník – лицемер; šejdíř – мошенник ) . Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít(ты думаешь, если у тебя в кармане награбленные деньги, ты смеешь мною пренебрегать и только на других смотреть: «для других глаза иметь» ; uloupený – награбленный; pohrdat – пренебрегать ) ? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal(нет, нет, пойду и донесу, что ты убил кума и в погребе его закопал) .“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi(так кричала разъяренная от ревности женщина перед изумленными гостями; žárlivost – ревность; rozvzteklený – разъяренный; užaslý – изумленный ).
„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra. Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal.“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi.
Hned se měšťané kupce chopili(тотчас горожане взялись за купца; chopit se – взяться ) a jeden běžel poptat se bohaté kupcové, zdali její muž doma, aneb co o něm ví(и один побежал спросить у богатой купчихи, дома ли ее муж либо что она о нем знает ; poptat se – спросить; aneb = anebo = nebo – или; vědět – знать ) . Za chvíli ale přišel zpět se zprávou, že kupec nyní přijel(но через минуту он пришел обратно с известием, что купец сегодня приехал; chvíle – минута; zpět – назад; zpráva, f – известие; nyní – нынче; přijet – приехать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу