На его щеке дернулся мускул.
– Хочу.
– Но не можешь себе этого позволить?
– Не могу.
Она хотела от него искренности и получила ее. Теперь нужно сменить тактику. За то короткое время, что они провели вместе, она выяснила, что Брандт мыслит логически. Хотя логика не была ее коньком, она все же решила попробовать свои силы.
– Ты не попросил бы меня уйти, если бы наш брак не был аннулирован, – заметила она. – Или если ты я была беременна.
– Я все тебе объяснил.
– Я помню. Ты, как честный человек, собирался защитить нашего ребенка. Дать ему свое имя. – Она взяла его за руку. – Раз ты так трепетно относишься к чести и долгу, тебе следовало бы принять во внимание одну важную деталь.
– Какую?
– Ты похитил меня и привез назад в Авернос. Заявил на всю страну; что я твоя жена. Настоял на том, чтобы я спала с тобой в одной постели. По сути, скомпрометировал меня. Как, по-твоему, это может сказаться на моей репутации? Как ко мне после всего этого будут относиться люди? Беременна я или нет, долг чести обязывает тебя на мне жениться. Уверяю тебя, мои братья и мать на меньшее не согласятся.
– Ты я…
– Мы – поправила его Майри. – Привыкай, Брандт. Если не хочешь; можешь не впускать меня в свою жизнь, но всякий раз, выходя из дома, ты будешь спотыкаться о меня на ступенях. Надеюсь, что в конечном итоге тебе это надоест, и ты меня впустишь.
– Черт побери, Майри, мне не придется о тебя спотыкаться, если я сяду в тюрьму.
– Брандт…
– Хватит, принцесса. Пойдем посмотрим, может, в сарае есть что-нибудь полезное.
– Было бы замечательно найти удочки. – У нее заурчало в желудке! – А еще лучше – приготовить на завтрак свежую форель.
Желание Майри сбылось, но для этого понадобилось на несколько часов больше, чем она ожидала. К тому времени, когда они поели, их одежда высохла. Майри не хотелось снова надевать ночную рубашку, но выбирать особо не приходилось.
Когда они отправились в сарай, чтобы убрать удочки, Майри задумчиво посмотрела на озеро.
– Почему это место кажется мне таким знакомым? – пробормотала она.
Вчера Брандт начал ей что-то рассказывать, но в тот момент улетел вертолет.
– Ты, правда, не помнишь? Я думал, это была уловка, чтобы меня отвлечь.
Майри слегка покраснела.
– Я действительно бывала здесь раньше?
– Ты вместе со своей семьей приезжала во дворец на празднование семидесятипятилетия моего дедушки. На следующее утро мы все отправились на озеро.
Она покачала головой.
– Я не помню.
– Я тогда тебя спас.
– Это произошло здесь?
Она задумчиво, огляделась вокруг, пытаясь вызвать в памяти воспоминания.
– Наверное, тот опыт был таким болезненным, что я заставила себя о нем забыть. Я помню, как упрашивала братьев поиграть в прятки. А потом… – Она наморщила лоб. – Я потерялась, а ты меня нашел. Ведь именно так и было, правда? – неуверенно спросила она.
– Ты нашла маленькую расщелину и залезла в нее, а обратно, вылезти сама не смогла. Нам понадобилось несколько часов, чтобы тебя найти.
– Меня нашел ты.
Ее глаза расширились.
– Как я могла забыть? Ты сидел там и разговаривал со мной до тех пор, пока я не успокоилась. Именно в тот день я в тебя влюбилась. Ты протянул мне камень, сказав, что он волшебный и поможет мне уменьшиться в размерах и вылезти. Это сработало. Тот камень до сих пор хранится у меня в шкатулке с драгоценностями. Он для меня самый дорогой…
– Ты слышишь? – перебил ее Брандт, резко запрокинув голову. – Вертолет возвращается.
– Брандт.
Он взял ее за руку.
– Пойдем, Майри.
– Подожди, Брандт, ты должен меня выслушать.
Но рев пропеллеров заглушил ее голос. Вертолет приземлился в том же месте, что и накануне. Через несколько секунд из кабины вылез Толкен. Его лицо было белее мела.
Подойдя к ним, он низко поклонился.
– Простите меня, ваше высочество, за мое участие во вчерашних событиях и за то, что прибыл так поздно. Менее получаса назад двое туристов, сообщили нам о возможном пожаре в этом районе. Вы и принцесса Майри не ранены? Вам не нужна медицинская помощь?
– Нет, с нами все в порядке. Впрочем, принцессе не мешало бы переодеться.
Взглянув на Майри, Толкен быстро отвернулся.
– В вертолете есть костюм для прыжков с парашютом, но, боюсь, ее высочеству он будет немного великоват.
– Все же это лучше, чем рваная ночная рубашка, – сказала Майри. – Пожалуйста, принесите его. Я переоденусь в сарае.
– Да, ваше высочество.
В тот момент, когда Толкен направился к вертолету, Майри схватила Брандта за руку.
Читать дальше