FM — коротковолновый диапазон.
Си-ди — от английского CD, лазерный диск.
«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».
Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.
«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».
Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.
«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.
Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.
ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.
Муниципальный пирс — одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.
УПЛА — управление полиции Лос-Анджелеса.
Колесо Ферриса — колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)
От английской аббревиатуры WASP — White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т.е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.
Спеллинг — произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.
Хаймс Честер (1909 — 1984) — чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г, получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40-х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.
Уиллфорд Чарльз (1919 — 1988) — американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.
Перелман Сидни Джозеф (1904 — 1979) — американец, писатель-юморист, драматург.
Тербер Джеймс Гровер (1894 — 1961) — американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
«Зут» — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930-1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.
Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.
Уайетт Эндрю (р. 1917) — художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.
«Кэмбелл» — компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.
911 — номер службы экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, пожарных, «скорую помощь». В маленьких городках это один из телефонов полицейского участка.
Пит имеет в виду болезнь Альцгеймера, которой страдает значительный процент пожилых белых американцев.
«Джелло» — желе, приготавливаемое из порошка-полуфабриката.
Маршмэллоу — суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.
Уэлк Лоренс (1903 — 1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». Начинал музыкальную карьеру, играя на аккордеоне на сельских вечеринках. В семнадцать лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым успешно выступал по радио. В 1955 — 1982 гг. вел программу на ТВ. Обычно начинал выступление с громкой команды оркестру: «И-раз, и-два». Написал две автобиографические книги: «Тшудэсно, тшудэсно» (Уэлк говорил с польским акцентом) и «И-раз, и-два».
Читать дальше