— Конечно! — с гордостью ткнул пальцем актер. — Маска для загадочности. А нож… На самом деле это дерево. Немного краски, клея, тончайшего оловянного folium[9]’а… Правда, впечатляет?
— Моих коллег впечатлило. Да и тех, кто накатал на тебя анонимку, тоже, — Курт сложил улики обратно в короб и посмотрел на собеседника серьезно. — Скажи, Вилли, зачем это все? Я имею в виду, в смысле глобальном.
— Видите ли, майстер Гессе… — заключенный отлип от стены. — Я ведь не только актер. Не столько даже… — он замялся, подбирая слова. — Театр в наше время есть что? Балаган, призванный развлекать подлую публику. Немудрено, что церковь и даже Святой Престол осуждают подобное действо. Да, есть безгласные постановки на сцены из Писания, прямо в церквях… Но, да простится мне сие богохульство, людям нужно не это.
— И ты знаешь, что нужно людям?
— Я смею надеяться, — Вилли сделал робкий шаг вперед, и тон его стал мечтательным. — Вы ведь представляете, какой увлекательной может стать изложенная толковым рассказчиком простая история? А если и в самой истории есть, не побоюсь этого слова, sujet[10]? Если добро торжествует над злом, но не глупо и самоочевидно, а преодолевая, превозмогая, проявляя добродетели на пути к победе?
По мере рассказа голос его крепчал, глаза стали убежденно сверкать, а руки, до того сцепленные внизу живота, принялись делать широкие жесты. Да, похоже, что подмостки и этот человек действительно не были чужды друг другу.
— Мы должны не потакать народным вкусам, а формировать их, майстер Гессе. Обновленной Империи нужно обновленное искусство. А из всех искусств для нас важнейшим является театр.
— И ты придумываешь…
— Да. Pièces[11]. Истории, которые рассказываются со сцены в лицах, так, чтобы зритель поверил, проникся, осудил злодея и переживал за героя. По сути, мы возвращаемся к традициям греческого theatron[12]’а, но переосмысливаем их, делаем постановку живее, действие — достовернее…
— Ты понимаешь, что эта достоверность чуть тебя не погубила? — уточнил Курт. С неким удовлетворением он наконец заметил, что актер побледнел, а в глазах его метнулся испуг. — Не подумай, после всего услышанного у меня нет намерения осуждать тебя на те или иные кары: не за что карать. Стоит даже похвалить подобное рвение. Но в следующий раз все-таки покажи scriptum[13] своего представления кому-то из местного отделения. Да и вообще — согласовывай…
Он неопределенно повел рукой в перчатке в воздухе, почти развернулся в сторону выхода, но замер, остановленный какой-то мыслью.
— Вилли, а как у тебя с этими твоими… Sujet, верно? Примешь помощь от непрофессионалов?
Актер, успевший к тому моменту подуспокоиться и увлечься аккуратным отделением фальшивой бороды от настоящего лица, оживился:
— Нет, хватает, конечно, классических тем… Смелый рыцарь и ловкий пройдоха, чудовище и красавица… Но, например, похождения знаменитого Молота Ведьм публика приняла бы на ура!
Курт поморщился.
— Я не о себе. У нас есть много достойных служителей, чьи подвиги порой остаются без должного внимания. Конечно, ты должен понимать: некоторым из историй такое внимание только повредит… — Вилли серьезно кивнул, а майстер инквизитор с совершенно каменным лицом подмигнул в ответ: — Но некоторым и наоборот.
— Так что скоро тебя выпустят, — продолжил Курт, когда улыбка расползлась по лицу задержанного, — а я дам наводку, с кем стоит связаться. Уверяю, будет интересно.
Он снова шагнул в сторону выхода и уже через плечо бросил:
— А вообще весь мир театр, майстер Шпеершуттельн[14], в нем женщины, мужчины — все актеры. Но ты бы все-таки поосмотрительнее. Договорились?
—————————
[1] Должность, служба (лат.) — в данном случае кабинет, рабочая комната.
[2] Помощник (лат.)
[3] Анонимный труд (лат.) — донос, «анонимка».
[4] То есть (лат.)
[5] Согласно предписаниям (лат.)
[6] Действие, акт (лат.)
[7] Окружающая обстановка, антураж (фр.)
[8] Абракадабра. На арамейском буквально: «что сказано, должно свершиться».
[9] Лист, фольга (лат.)
[10] Содержание, сюжет (фр.)
[11] Элементы, детали (фр.) — точнее, части представления, пьесы.
[12] Театр (греч.)
[13] «Написанное» (лат.) — то есть, сценарий.
[14] Или, если на английском, Shakespeare.