"No," Harry said, then hesitated. "Besides the obvious probabilistic speculations which are not based upon any specific knowledge of mine." |
- Нет, - ответил Гарри. Затем, поколебавшись, добавил: - Если не считать очевидных вероятностных предположений, которые не основаны на каких-то особых имеющихся у меня данных. |
The old wizard nodded. |
Старый волшебник кивнул. |
"Do you know why it was taken?" |
- Ты знаешь, зачем его забрали? |
"No. |
- Нет. |
Besides the obvious speculations etcetera." |
Если не считать очевидных предположений и так далее. |
"What would those be?" Sharp the ancient eyes. |
- И что это за предположения? - старый волшебник не сводил с него глаз. |
"If the enemy can notice you running off to consult the Weasley twins during class after Hermione was arrested, and find out about that magic map you said was stolen, then the enemy can wonder why I was guarding Hermione Granger's body. |
- Если враг заметил, как вы во время уроков бегали советоваться к близнецам Уизли после ареста Гермионы, и узнал про карту, которая, по вашим словам, похищена, то он мог заинтересоваться, зачем я охраняю тело Гермионы Грейнджер. |
My turn. |
Моя очередь. |
Did you arrange for Hermione's death in hopes of getting the money back from Lucius?" |
Это вы организовали убийство Гермионы в надежде, что я верну деньги, отданные Люциусу? |
"What?" said Professor McGonagall. |
- Что? - воскликнула профессор МакГонагалл. |
"No," said the old wizard. |
- Нет, - ответил старый волшебник. |
"Did you know or suspect that Hermione Granger would die?" |
- Вы знали, или подозревали, что Гермиона погибнет? |
"I did not know. |
- Я не знал. |
As for suspicions, I placed her in the most strongly defended position I could, against Voldemort. |
Что же до подозрений, то я сделал всё, что мог, для её защиты от Волдеморта. |
I did not will her death, nor allow it, nor plan to benefit from it, Harry Potter. |
Я не желал её смерти, не способствовал ей и не планировал получить от неё выгоду, Г арри Поттер. |
Now show me your pouch." |
А теперь покажи мне свой кошель. |
"It's in my trunk -" Harry began. |
- Он в моём сунду... - начал Гарри. |
"Severus," said the old wizard, and the Potions Master moved forward. "Check his trunk as well, every compartment." |
- Северус, - сказал старый волшебник, и профессор зельеварения шагнул вперёд. - Проверь сундук тоже, каждое отделение. |
"My trunk has wards." |
- На моём сундуке охранные чары. |
Severus Snape grinned mirthlessly and strode into the green flame. |
Северус Снейп невесело усмехнулся и шагнул в зелёное пламя. |
Dumbledore took out his long dark-grey wand and began to wave it close around Harry's hair, looking like a Muggle using a metal-detector. Before he had reached as far as Harry's neck, Dumbledore stopped. |
Дамблдор достал свою тёмно-серую палочку и начал водить ей около головы Г арри, словно магл с металлодетектором, но, не дойдя до шеи, остановился. |
"The gem upon your ring," Dumbledore said. "It is no longer a clear diamond. It is brown, the color of Hermione Granger's eyes, and the color of her hair." |
- Камень в твоём кольце, - сказал Дамблдор. -Раньше это был бриллиант чистой воды. А теперь он коричневый, цвета глаз Гермионы Грейнджер и её волос. |
A sudden tension filled the room. |
В комнате повисло внезапное напряжение. |
"That's my father's rock," Harry said. "Transfigured the same as before. |
- Это камень моего отца, - ответил Гарри. -Трансфигурированный так же, как раньше. |
I just did it to remember Hermione -" |
Я просто сделал его таким в память о Гермионе... |
"I must be sure. |
- Я должен убедиться. |
Take off that ring, Harry, and place it upon my desk." |
Сними кольцо, Гарри, и положи его на мой стол. |
Slowly, Harry did so, removing the gem and setting the ring off to the other side of the desk. |
Г арри медленно вынул камень из кольца и положил его на стол, а само кольцо на противоположный край стола. |
Dumbledore pointed his wand at the gem and - |
Дамблдор направил палочку на камень и... |
A large, undistinguished grey rock jumped into the air from the force of its sudden expansion, hit some invisible barrier in the air above, and then fell with a loud crack upon the Headmaster's desk, |
Из-за стремительного расширения большой, бесформенный серый камень подпрыгнул вверх, ударился о невидимый барьер в воздухе и с грохотом упал на директорский стол. |
"There's another half-hour of work for me, Transfiguring it again," Harry said evenly. |
- Мне придётся потратить ещё полчаса, чтобы трансфигурировать его обратно, - бесстрастно сказал Гарри. |
Dumbledore resumed his examination. |
Дамблдор продолжил осмотр. |
Harry had to remove his left shoe, and take off the toe-ring that was his emergency portkey if someone kidnapped him and took him outside the wards of Hogwarts (and didn't put up anti-Apparition, anti-portkey, anti-phoenix, and anti-time-looping wards, which Severus had warned Harry that any inner-circle Death Eater would certainly do). |
Г арри пришлось снять левый тапок и кольцо, которое он носил на пальце ноги - экстренный портключ на случай, если кто-то его похитит и заберёт из-под защиты чар Хогвартса (и при этом не наложит чар против аппарации, портключей, фениксов и временных петель, что, как предупредил Г арри Северус, без сомнения, сделает любой Пожиратель Смерти внутреннего круга). |
It was verified that the magic radiating from the toe-ring was indeed the magic of a portkey, and not the magic of a Transfiguration. |
Дамблдор удостоверился, что магия, исходящая от кольца, на самом деле является магией портключа, а не следом трансфигурации. |
The rest of Harry was deemed clear. |
В остальном Гарри был чист. |
Not long after, the Potions Master returned, bearing Harry's pouch, and several other magical things which had been in Harry's trunk, which the Headmaster also examined, one by one, even to all the items remaining within the healer's kit. |
Вскоре после этого учитель зельеварения вернулся с кошелём Г арри и с несколькими другими магическими вещами, которые хранились у Г арри в сундуке, и директор проверил их тоже, одну за другой, включая все предметы, оставшиеся в наборе целителя. |
"Can I go now?" |
Наконец проверка закончилась. |
Harry said when it was all done, putting as much cold as he could into his voice. |
- Теперь я могу идти? - Гарри вложил в голос всю возможную холодность. |
He took up his pouch, and began the process of feeding the grey rock into it. |
Мальчик взял кошель и начал скармливать ему серый камень. |