• Пожаловаться

Джон Рональд Руэл Толкиен: Хоббит, или Туда и Обратно

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Рональд Руэл Толкиен: Хоббит, или Туда и Обратно» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хоббит, или Туда и Обратно: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хоббит, или Туда и Обратно»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Рональд Руэл Толкиен: другие книги автора


Кто написал Хоббит, или Туда и Обратно? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хоббит, или Туда и Обратно — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хоббит, или Туда и Обратно», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Старый правитель Эсгарота кончил плохо. Бард дал ему немало золота и серебра, чтобы помочь озерникам, но, будучи одним из тех, кто легко заболевает, особенно драконьей алчбой, старшина похитил большую часть золота, сбежал и умер в пустыне, брошенный своими спутниками.

— Новый хозяин города куда умнее, — заключил Балин, — и он куда лучше прежнего, ведь ему приписывают нынешнее процветание. Уже поют о том, что в дни его правления потекли реки из чистого золота.

— Так значит, пророчества старых песен все-таки сбылись? — спросил Бильбо.

— Конечно! — воскликнул Гэндальф. — И, собственно говоря, отчего бы им ни сбыться? Надеюсь, ты не разуверился в предсказаниях только потому, что сам помог им осуществиться? Правда, не думай, что ты избежал всех опасностей, благодаря простой удаче. Ты очень славный малый, Бильбо Бэггинс, и ты мне по душе, однако ты всего-навсего песчинка в этом огромном мире!

— Ну и ладно! — рассмеялся в ответ Бильбо и протянул кудеснику табакерку.

Примечания

1

В оригинале рассматривалось множественное число слова Dwarf. В современной английской орфографии конечная буква f при добавлении суффикса — es заменяется буквой v — таково общее правило. Однако слово dwarf является исключением, поэтому его множественное число — dwarfs, и соответствующее прилагательное — dwarfish. Толкин использует иную форму образования множественного числа, подводя это слово под общее правило, т. е. в английском тексте встречаются формы dwarves и dwarvish, наподобие elves и elvish, в отличие от традиционных elfs и elfish. Также необходимо сказать о той путанице, которая произошла с понятиями карла и гном. Согласно скандинавской мифологии карлы (карлики), или дверги (dveorgs, в английской огласовке — dwarrows, и позже — dwarves), были воинами и мастерами, живущими в своих подгорных королевствах, что, по сути, встречается и в «Хоббите», и во «Властелине Колец», и в «Сильмариллионе». Гномы — элементалы, стихийные духи, стерегущие руды и драгоценные камни, впервые были описаны Парацельсом, и с древнегерманской мифологической традицией не имеют ничего общего. К тому же, словом gnome (правильно произносится — ноум), в ранних черновиках легенд о Первой Эпохе Среднеземья были названы эльфы из племени Нолдор. Номом, или же Мудрецом, был наречен король Нарготронда Финрод Фэлагунд, встретивший в Бэлерианде первых людей. Все эти грамматические особенности в русском переводе, безусловно, были бы утрачены, если бы слово dwarf было бы переведено не иначе, как «гном», а тут уже возмущался бы сам Толкин, знай он русский язык. Прим. — переводчика.

2

Безусловно, речь идёт о фонетическом и буквенном строе современного английского языка. Поскольку автор постоянно говорит об английском языке «Хоббита» и «Властелина Колец» как о языке перевода летописей Алой Книги Западного Крома, то в этом предисловии сохранён английский аналог рун. Надписи на Карте Трора по-английски звучат так «Five feet high the door and three may walk abreast» и «Stand by the grey stone when the thrush knocks and the setting sun with the last light of Durin's Day will shine upon the key-hole».

3

В оригинале — «взял жену из фей». Хотя в английском тексте и употребляется слово fairy, которое обозначает фею или эльфа, сам Дж. Р.Р.Толкин, в дальнейшем это слово не использует, дабы у читателя не возникла ассоциация с докучливыми и занудными созданиями из литературных сказок. Об этом недвусмысленно сказано в одном из приложений к «Властелину Колец». Безусловно, говоря о феях, писатель вкладывал в это слово совсем иной смысл. В первых набросках к «Сильмариллиону», которые стали известны как «Книга Утраченных Преданий» сказано, что феи — это те Айнур, которые, спустившись в Арду, приняли облик прекрасных мудрых дев, а потом уже у Толкина так стали называться эльфы и, преимущественно, эльфийки. Например, фея Гвендэлен, владевшая чарами сна и дремы, стала супругой короля Тинвэлинта и матерью Лютиэн Тинувиэли, тоже, кстати, если читать в подлиннике «Лэ о Лэйтиан», названной феей (Luthien the Fay). В редакции К.Толкина (имеется в виду «Сильмариллион», а не «Книга Утраченных Преданий» и «Лэ Бэлерианда») фей уже не было, а были девы-майяр. Так что, если переводить слово fairy, то, вполне вероятно, что речь идет именно об эльфах, том самом Fair Folk (Светлом или Дивном Народе), о котором упоминается и в «Хоббите», и во «Властелине Колец». — Прим. Переводчика.

4

Точнее — Серп Валар, или Валакирка. Так называлось созвездие, тождественное Большой Медведице, которое в Первую Эпоху Среднеземья зажгла на небе Варда, Королева Звёзд, в знак грядущего посрамления Моргота, первого Властелина Тьмы. Подробнее об этом сказано в «Сильмариллионе» (Прим. переводчика).

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хоббит, или Туда и Обратно»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хоббит, или Туда и Обратно» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джон Рональд Руэл Толкиен
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джон Рональд Руэл Толкиен
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джон Рональд Руэл Толкиен
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джон Рональд Руэл Толкиен
Отзывы о книге «Хоббит, или Туда и Обратно»

Обсуждение, отзывы о книге «Хоббит, или Туда и Обратно» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.