• Пожаловаться

Роберт Хайнлайн: Луна жестко стелет

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Хайнлайн: Луна жестко стелет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 1993, ISBN: 5-7921-0017-9, 5-7921-0012-8, издательство: Terra Fantastica, Компания «Корвус», категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Хайнлайн Луна жестко стелет

Луна жестко стелет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луна жестко стелет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Луна жестко стелет» – любопытнейший образец социальной фантастики «по-американски», один из наиболее известных романов как в творчестве знаменитого писателя-фантаста Роберта Хайнлайна, так и в мировой фантастике в целом – недаром он был удостоен в 1967 году премии «Хьюго». «Короче, Луна – каторга. Свозят туда всех урок с Земли, они там живут, детей рожают, дети перенимают уркаганские словечки (какой слэнг, мамочка моя!), сами вырастают. И подымают на Луне нехилый шухер – сначала подпольный, а потом и открытый. Даешь, мол, независимость Луны, мать вашу! И как закрутилось...» © Сергей Бережной Перевод А.Щербакова признан лучшим переводом этого романа. *** Англ. оригинал: « », 1965 г. (премия Hugo Award, 1967) Рус. перевод: « »  —  А. Щербаков, 1993 г. (премия Всероссийского Конгресса фантастов «Странник» в номинации «лучший перевод», Беляевская премия, 1994 г.) Другие переводы: «Луна — суровая хозяйка» — В. Ковалевский, Н. Штуцер, 1994 г. «Восставшая Луна» — З. Насонова, 2002 г.

Роберт Хайнлайн: другие книги автора


Кто написал Луна жестко стелет? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Луна жестко стелет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луна жестко стелет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дается только то, за что заплатил. Проф это знал, платил и всячески приветствовал.

Но зануд жизни проф недооценил. Ни одной из его идей они не приняли. Похоже, это глубокий человеческий инстинкт – не соваться, куда от папы с мамой заказано. Профа захватила возможность представить себе будущее, которую давал большой и умный компьютер. А с пути к более обыденным вещам проф начисто сбился. А я попер за ним. И вот теперь гадаю, стоило ли становиться нацией только ради того, чтобы предотвратить голодные бунты. Мне-то откуда знать?

Нет у меня никаких ответов.

Мне бы самому у Майка спросить.

Просыпаюсь по ночам, чудится, что шепот слышу: «Ман… Ман, мой лучший друг…» Отзываюсь: «Майк!» А он не отвечает. Может, он где-то бродит, ищет, за что бы зацепиться и подтянуться? Может, его завалило в бункерах комплекса, когда он искал, как оттуда выбраться? Все особые блоки памяти – они ведь где-то там, ждут, чтобы их потормошили. Но мне – то до них не добраться. Они заперты голосовыми паролями, а он их не принимает.

Выходит, они с профом мертвые, понимай так. А вот вправду ли Майк мертвый? А вдруг, ежели я еще раз наберу номер и скажу: «Привет, Майк!», он отзовется: «Привет, Ман! Как там в последнее время? Что хорошенького слышно?» Давненько я не пробовал набрать. Но, по правде-то, он не может умереть. С ним всё в ажуре. Он просто запропал куда-то. Как блудный сын.

Боже, ты слышишь? Любой компьютер не Твоя ли тварь наравне с другими?

* * *

Слишком много перемен… Может, сходить на этот хурал нынче вечером, вдруг по-новой выкинется какое-нибудь случайное число?

Или нет. С тех пор, как бум начался, кое-кто из молодых корешей рванул на астероиды. Слух идет, там отличные места есть, а уж толкотни никакой.

Падло буду, ведь я не старпер, мне еще и сотни не стукнуло.

Примечания

1

en famille (франц.) – в кругу семьи. – 3десь и далее примечания переводчика

2

См.: Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. / Перевод с англ. А. Щербакова. Глава вторая. – М. – Художественная литература, 1977.

3

Vive la difference! (франц.) – Да здравствует различие!

4

Dulce et decorum (лат.) – начало вошедшей в пословицу строки из Горация «Dulce et decorum pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за отчизну».

5

Sine qua non (лат.) – буквально: «без чего нет»; формула, которой обозначается необходимое условие

6

Sans peur et sans reproche (франц.) – без страха и упрека.

7

«Вы знаете мой метод» – слова Шерлока Холмса. См.: А. Конан Дойл «Знак четырех», гл. VI. Перевод М. Литвиновой.

8

prima facies (лат.) – на первый взгляд

9

La belle Patrie (франц.) – милая отчизна

9

Vaterland (нем.) – отчизна

10

Имеется в виду рассказ Э. А. По, известный у нас под названием «Украденное письмо»

11

См., например: А.Конан Дойл. Знак четырех

12

Гири (япон.) – приличествующая обязательность

13

Гиму (япон.) – ощущение своего долга

14

Таби (яп.) – носки из плотной ткани

15

«Сохатые» – прозвище членов одной из современных крупных благотворительных организаций в США

16

der Tag (нем.) – день

17

Coup d'etat (франц.) – государственный переворот

18

Бабу (хинди, англ.) – индиец, получивший английское образование

19

ma chere (франц.) – моя дорогая.

20

«Виктория Кросс» – «Крест королевы Виктории» – высшая британская военная награда за выдающиеся подвиги на поле боя.

21

У моста в Конкорде в 1776 году произошла первая стычка американских повстанцев с британскими войсками

22

ab initio (лат.) – с самого начала

23

soidisant (франц.) – именующий себя

24

ex officio (лат.) – по служебному положению

25

Золотое Правило – см. Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 12; от Луки, гл. 6, ст. 31.

(Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.)

26

Schrecklichkeit (нем.) – устрашение

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луна жестко стелет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луна жестко стелет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луна жестко стелет»

Обсуждение, отзывы о книге «Луна жестко стелет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.