— Сумасшедший старик, — хрипло сказал Фаулер, — отпустите ее. Вы совсем потеряли голову, побойтесь хотя бы Высшего судию!
Миссис Толлер стояла скорбным изваянием возле стола. На кровати Джефро Рукасл цеплялся за тело, от которого уже исходил едва уловимый сладковатый запах.
С утра шел дождь, мелкий, почти незаметный. Оседал моросью на лицах, на жухлой прошлогодней траве, на крышке гроба и рыхлых комьях весенней земли. Жители Сент-Мери-Мид провожали шестую, последнюю жертву эпидемии. Тихо, сдавленно плакала младшая Эллиот. Сестры сначала пытались ее утешать, но вскоре прекратили. «Любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего», — читал викарий, и Дженни подумала вдруг, что не зря он взял именно эту тему. Мистер Рукасл всю ночь просидел над гробом дочери. Родительская любовь — святое чувство, но человек остается человеком, со всеми его страстями, заблуждениями и, к счастью, раскаянием.
«Любовь никогда не перестает…»
— Я надеюсь, — сказал им перед похоронами мистер Петтифер, — что эта страшная ошибка вернет Джефро на путь, предначертанный Господом нашим. Однажды он уже возроптал на Него, не простив смерть близкого человека, и вот к чему это привело… Дьявол ловит людей на лучшее в них.
Дженни смотрела на мистера Рукасла и его вторую жену: та стояла рядом с мужем, сжимая обеими руками его ладонь, и губы ее дрожали все сильнее. К Рукаслам подошла миссис Петтифер, погладила молодую женщину по плечу, что-то тихо сказала. Дженни осторожно подобралась ближе.
— Моя девочка… — Джефро Рукасл говорил с явственным трудом, как будто горло его сжимал спазм. — За что, скажите, за что? Такая молодая, невинная… Господь жесток.
— Мы не можем знать, — тихо ответила миссис Петтифер. — Возможно, Господь спас ее от худшей участи. Мы ропщем на то, что есть, не зная того, что могло бы случиться. Не нам судить о путях Его. И не нам сомневаться в Его милосердии…
Больше не будет печального призрака у церкви, думала Дженни. Раньше ей и в голову бы не пришло, что смерть и похороны могут оказаться счастливой развязкой дела. Бедная Алиса…
— Алисе хорошо сейчас, — эхом от ее мыслей продолжала миссис Петтифер. — Она в лучшем из миров, и она знает, что вы ее любите. Ведь любовь не заканчивается смертью.
— Мне кажется…
Джефро Рукасл резко замолчал, лицо его исказилось, странно задергалось, а потом он заплакал. Старая миссис Петтифер погладила его по плечу нежным материнским жестом.
— Мне кажется, она…
Смеется, подумала Дженни. Она смеется. Значит, мне не послышалось.
Анастасия Шакирова
Стимпанк-детектив (перевертыши и видящие)
1. столичный экспресс отбывает в семнадцать тридцать, он точен, как солнце и звезды, как счетчик дней. Агата — очки, чемодан и мужская стрижка, она отправляется в город. к чужой родне.
кондуктор приносит ей теплого чаю с мятой, «вот леди! — он думает, — всем бы в пример ее». кондуктор не знает, что сердце в груди Агаты испуганно бьется подстреленным воробьем.
Агата пока еще держится — прямо, строго, подумаешь, город! подумаешь, что одна!.. экспресс, как собака, почуяв ее тревогу, неслышно рычит дрожью столика у окна.
он слышит Агату, он видит ее опаску, но как успокоить? вот разве едва-едва… вот люди своим младенцам читают сказки… экспресс начинает напевно шептать слова.
историй людских он не знает — лишь то, что помнит, что было когда-то внутри, меж его боков.
Агата, свернувшись клубочком на нижней полке, сквозь сон слышит сказки — про умных и дураков,
про сыщиков с напомаженными усами, про юных актрис, про молчащий в ночи вагон… Агата вначале ахает — записать бы! потом замолкает, и слушает: час, другой.
про псов тайной службы, про выстрелы и рубины, про треснувшее случайно стекло в часах. Агата уже не боится. ночь будет длинной. она представляет лица и голоса.
светает. экспресс прибывает в свою столицу. ему непривычно спокойно, почти легко. и прежде чем с пестрой вокзальной толпою слиться, Агата смеется. и машет ему рукой.
2. мистер Холмс, помогите! Я к вам со своею бедой. может, вы не поверите — я бы себе не поверил. но за мной неусыпно следит стая черных дроздов, в чашку чая с утра осыпаются черные перья.
бьются крылья и клювики в старых напольных часах (не глядите, что я близорук — я все вижу отлично!), птичий пух у жены моей в длинных ее волосах, и глядит на меня она искоса, сбоку, по-птичьи.
началось все с родни — «мы семья, мы должны их кормить»: сестры, братья жены, мать, отец, пятиродный племянник. Я, куда бы ни шел, опасаюсь на них наступить, чей-то сын в моем кресле… В комоде — две старые няни…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу