It was not very modern but it was eminently comfortable. |
Не сказать, чтобы последний крик моды, но все удобно и к месту. |
Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once. "Chief Inspector Japp?" |
Блант не заставил их ждать. |
Japp came forward and introduced Hercule Poirot. Blunt looked at him with interest. |
Джапп представил банкиру своего друга, на которого тот посмотрел с явным интересом. |
"I know your name, of course, M. Poirot. |
- Я слышал о вас, месье Пуаро. |
And surely - somewhere - quite recently -" He paused, frowning. |
Причем, кажется, совсем недавно. |
Poirot said: "This morning, Monsieur, in the waiting room of ce pauvre M. Morley." |
- Не далее, чем сегодня утром, в приемной доктора Морли. |
Alistair Blunt's brow cleared. He said: "Of course. I knew I had seen you somewhere." |
- Ну конечно же! Точно - видел. |
He turned to Japp. |
- Он повернулся к Джаппу. |
"What can I do for you? |
- Чем могу быть полезен? |
I am extremely sorry to hear about poor Morley." |
Я скорблю о смерти м-ра Морли. |
"You were surprised, Mr. Blunt?" |
- Вас удивила его смерть? |
"Very surprised. |
- Очень. |
Of course I knew very little about him, but I should have thought him a most unlikely person to commit suicide." |
Конечно, я слишком мало знал его, но я уверен -он не из тех, кто может с легкостью наложить на себя руки. |
"He seemed in good health and spirits then, this morning?" |
- Утром он показался вам таким же, как и всегда? |
"I think so - yes." Alistair Blunt paused, then said with an almost boyish smile: |
- Пожалуй... - Блант ненадолго замолчал, но затем продолжил с мальчишеской улыбкой на лице. |
"To tell you the truth I'm a most awful coward about going to the dentist. |
- Сказать по правде, страшно боюсь стоматологов. |
And I simply hate that beastly drill thing they run into you. |
И до смерти ненавижу это их сверлильное орудие! |
That's why I really didn't notice anything much. Not till it was over, you know, and I got up to go. |
Наверно, потому-то и не заметил ничего особенного, если что и было. |
But I must say Morley seemed perfectly natural then. |
Впрочем, Морли выглядел вполне естественно. |
Cheerful and busy." |
Добродушный, и весь в работе. |
"You had been to him often?" |
- Вы часто его посещали? |
"I think this was my third or fourth visit, I've never had much trouble with my teeth until the last year. |
- Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать. |
Breaking up, I suppose." |
Старость, наверное. |
Hercule Poirot asked: "Who recommended Mr. Morley to you originally?" |
- А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли? |
Blunt drew his brows together in an effort of concentration. "Let me see now - I had a twinge -somebody told me Morley of Queen Charlotte Street was the man to go to - no, I can't for the life of me remember who it was. Sorry." |
- Дайте подумать... Да, как-то разболелся зуб и мне сказали, что на улице королевы Шарлотты есть отличный дантист. Вот только кто сказал, убейте, не помню. |
Poirot said: "If it should come back to you, perhaps you will let one of us know?" |
- Пожалуйста, если вспомните, дайте нам знать, -попросил Пуаро. |
Alistair Blunt looked at him curiously. He said: "I will - certainly. |
- Конечно. |
Why? |
Только зачем? - изумился Блант. |
Does it matter?" |
- Разве это имеет значение? |
"I have an idea," said Poirot, "that it might matter very much." |
- Не исключено. Причем - весьма большое. |
They were going down the steps of the house when a car drew up in front of it. |
Они спускались по ступеням парадного, когда у тротуара, взвизгнув тормозами, остановилась машина. |
It was a car of sporting build - one of those cars from which it is necessary to wriggle from under the wheel in sections. |
Спортивного типа, из тех, в которые не влезешь, если не сложишься пополам. |
The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. |
Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног. |
She had finally dislodged herself as the men turned to walk down the street. The girl stood on the pavement looking after them. Then, suddenly and vigorously, she ejaculated, |
Когда мужчины уже сворачивали за угол, вслед им энергично прозвучало: |
"Hi!" |
- Эй! |
Not realizing that the call was addressed to them, neither man turned, and the girl repeated: |
Не будучи вполне уверенными, что сие приветствие адресовалось именно им, они продолжали идти, когда услышали вновь: |
"Hi! Hi! |
- Эй-эй! |
You, there!" |
Минуточку! |
They stopped and looked round inquiringly. |
Они с интересом обернулись. |
The girl walked towards them. |
Им навстречу шла молодая женщина. |
The impression of arms and legs remained. |
Впечатление "руки - ноги" осталось. |
She was tall, thin, and her face had an intelligence and aliveness that redeemed its lack of actual beauty. |
Высокая и худощавая, она обладала живым, интеллигентным лицом, что компенсировало недостаток физической красоты. |
She was dark with a deeply tanned skin. |
Волосы у нее были темными, лицо покрывал густой загар. |
She said, addressing Poirot: "I know who you are -you're the detective man, Hercule Poirot!" |
- Я вас знаю, - обратилась она к Пуаро. - Вы -детектив Эркюль Пуаро. |
Her voice was warm and deep, with a trace of American accent. |
- Голос у нее был низкий и мягкий, с небольшим американским акцентом. |