Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not very modern but it was eminently comfortable. Не сказать, чтобы последний крик моды, но все удобно и к месту.
Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once. "Chief Inspector Japp?" Блант не заставил их ждать.
Japp came forward and introduced Hercule Poirot. Blunt looked at him with interest. Джапп представил банкиру своего друга, на которого тот посмотрел с явным интересом.
"I know your name, of course, M. Poirot. - Я слышал о вас, месье Пуаро.
And surely - somewhere - quite recently -" He paused, frowning. Причем, кажется, совсем недавно.
Poirot said: "This morning, Monsieur, in the waiting room of ce pauvre M. Morley." - Не далее, чем сегодня утром, в приемной доктора Морли.
Alistair Blunt's brow cleared. He said: "Of course. I knew I had seen you somewhere." - Ну конечно же! Точно - видел.
He turned to Japp. - Он повернулся к Джаппу.
"What can I do for you? - Чем могу быть полезен?
I am extremely sorry to hear about poor Morley." Я скорблю о смерти м-ра Морли.
"You were surprised, Mr. Blunt?" - Вас удивила его смерть?
"Very surprised. - Очень.
Of course I knew very little about him, but I should have thought him a most unlikely person to commit suicide." Конечно, я слишком мало знал его, но я уверен -он не из тех, кто может с легкостью наложить на себя руки.
"He seemed in good health and spirits then, this morning?" - Утром он показался вам таким же, как и всегда?
"I think so - yes." Alistair Blunt paused, then said with an almost boyish smile: - Пожалуй... - Блант ненадолго замолчал, но затем продолжил с мальчишеской улыбкой на лице.
"To tell you the truth I'm a most awful coward about going to the dentist. - Сказать по правде, страшно боюсь стоматологов.
And I simply hate that beastly drill thing they run into you. И до смерти ненавижу это их сверлильное орудие!
That's why I really didn't notice anything much. Not till it was over, you know, and I got up to go. Наверно, потому-то и не заметил ничего особенного, если что и было.
But I must say Morley seemed perfectly natural then. Впрочем, Морли выглядел вполне естественно.
Cheerful and busy." Добродушный, и весь в работе.
"You had been to him often?" - Вы часто его посещали?
"I think this was my third or fourth visit, I've never had much trouble with my teeth until the last year. - Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать.
Breaking up, I suppose." Старость, наверное.
Hercule Poirot asked: "Who recommended Mr. Morley to you originally?" - А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли?
Blunt drew his brows together in an effort of concentration. "Let me see now - I had a twinge -somebody told me Morley of Queen Charlotte Street was the man to go to - no, I can't for the life of me remember who it was. Sorry." - Дайте подумать... Да, как-то разболелся зуб и мне сказали, что на улице королевы Шарлотты есть отличный дантист. Вот только кто сказал, убейте, не помню.
Poirot said: "If it should come back to you, perhaps you will let one of us know?" - Пожалуйста, если вспомните, дайте нам знать, -попросил Пуаро.
Alistair Blunt looked at him curiously. He said: "I will - certainly. - Конечно.
Why? Только зачем? - изумился Блант.
Does it matter?" - Разве это имеет значение?
"I have an idea," said Poirot, "that it might matter very much." - Не исключено. Причем - весьма большое.
They were going down the steps of the house when a car drew up in front of it. Они спускались по ступеням парадного, когда у тротуара, взвизгнув тормозами, остановилась машина.
It was a car of sporting build - one of those cars from which it is necessary to wriggle from under the wheel in sections. Спортивного типа, из тех, в которые не влезешь, если не сложишься пополам.
The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. Проделав это движение в обратном порядке, перед Джаппом и Пуаро предстала женщина. Казалось, она была сделана из одних рук и ног.
She had finally dislodged herself as the men turned to walk down the street. The girl stood on the pavement looking after them. Then, suddenly and vigorously, she ejaculated, Когда мужчины уже сворачивали за угол, вслед им энергично прозвучало:
"Hi!" - Эй!
Not realizing that the call was addressed to them, neither man turned, and the girl repeated: Не будучи вполне уверенными, что сие приветствие адресовалось именно им, они продолжали идти, когда услышали вновь:
"Hi! Hi! - Эй-эй!
You, there!" Минуточку!
They stopped and looked round inquiringly. Они с интересом обернулись.
The girl walked towards them. Им навстречу шла молодая женщина.
The impression of arms and legs remained. Впечатление "руки - ноги" осталось.
She was tall, thin, and her face had an intelligence and aliveness that redeemed its lack of actual beauty. Высокая и худощавая, она обладала живым, интеллигентным лицом, что компенсировало недостаток физической красоты.
She was dark with a deeply tanned skin. Волосы у нее были темными, лицо покрывал густой загар.
She said, addressing Poirot: "I know who you are -you're the detective man, Hercule Poirot!" - Я вас знаю, - обратилась она к Пуаро. - Вы -детектив Эркюль Пуаро.
Her voice was warm and deep, with a trace of American accent. - Голос у нее был низкий и мягкий, с небольшим американским акцентом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x