• Пожаловаться

Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But among them was Sir George Burnwell.Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу.
I had heard of him before as being a man of evil reputation among women.Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, - человеку, бежавшему босиком.
It must have been he who wore those boots and retained the missing gems.Я был уверен, что эта вторая линия - следы вашего сына.
Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family.Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения.
"Well, your own good sense will suggest what measures I took next.Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал.
I went in the shape of a loafer to Sir George's house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes.Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках.
With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks."Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого.
"I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening," said Mr. Holder.Я пошел по следам человека в ботинках.
"Precisely.Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал.
It was I.Тогда я направился по его следам в противоположную сторону.
I found that I had my man, so I came home and changed my clothes.Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов.
It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter.Потом человек в ботинках обернулся - в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба.
I went and saw him.Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было.
At first, of course, he denied everything.Затем человек в ботинках бросился бежать.
But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall.На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он.
I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike.Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались.
Then he became a little more reasonable.Вы помните, что, войдя в дом, я осмотрел через лупу подоконник и раму окна гостиной и обнаружил, что кто-то вылезал из окна.
I told him that we would give him a price for the stones he held-?1000 apiece.Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть человек залезал и обратно.
That brought out the first signs of grief that he had shown.После этого я уже был в состоянии представить себе все, что произошло.
'Why, dash it all!' said he,Кто-то стоял под окном, и кто-то подал ему диадему.
'I've let them go at six hundred for the three!'Ваш сын видел это, бросился преследовать неизвестного, вступил с ним в борьбу.
I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution.Каждый из них тянул сокровище к себе.
Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at ?1000 apiece.Тогда-то и был отломан кусок диадемы.
Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work."Артур поспешил с диадемой домой, не заметив, что у противника остался обломок.
"A day which has saved England from a great public scandal," said the banker, rising.Пока все понятно.
"Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done.Но возникал вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал ему диадему?
Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it.Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения.
And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him.Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась.
As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart.Рассуждал я примерно так: естественно, не вы отдали диадему.
Not even your skill can inform me where she is now."Значит, оставались только ваша племянница или горничные.
"I think that we may safely say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George Burnwell is.Но если в похищении замешаны горничные, то ради чего ваш сын согласился принять вину на себя?
It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment."Для такого предположения нет оснований.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.