– На этом ваша работа здесь и закончится, мисс Льюис, – пролаял лорд Ливингстон.
– Но, отец, – закричал Эббот, – мисс Льюис поранилась!
В глазах лорда Ливингстона тут же вспыхнула тревога.
– Что случилось?
– О, это ничего, – сказала я. – Просто царапина.
– Дети, бегом мыться, – скомандовала миссис Диллоуэй. – Я буду через минуту. Отдайте мокрую одежду Сэди. И поспешите, а то простудитесь!
Кэтрин и мальчишки, потупившись, бросились в дом, а миссис Диллоуэй взяла у меня Джени.
– Иди сюда, лапушка. Бедняжка, промокла до костей. – Она взглянула на лорда Ливингстона. – Я сама ее искупаю.
Думаю, я выглядела ужасно – промокшая, с текущими по щекам размокшими румянами. Набор косметики был прощальным подарком моей подруги Перл. По глупости я решила воспользоваться им в это утро.
– Пожалуйста, сэр, мне действительно очень жаль, – уговаривала я лорда Ливингстона. – Я…
– Придержите свои сантименты, – строго проговорил он. – Больше вы не будете брать детей в сад. Вам понятно?
– Да, да, конечно, – сказала я, глядя на свои раскисшие от воды туфли. Что я вообще тут делаю? И почему я решила, что разыскать ту камелию будет легко?
У меня защипало глаза, но я сдержала слезы.
– Идите в дом и переоденьтесь, – сказал лорд Ливингстон. – А потом встретимся в гостиной.
Я кивнула и, побежав к черному ходу, поскорее стянула с ног промокшие туфли и потом прошлепала к двери на черную лестницу, оставляя за собой мокрые следы. Спустившись, я поспешила по длинному коридору в свою комнату и чуть не налетела на мистера Хэмфри, шофера.
– Простите, – пролепетала я, – я немножко не в себе.
– Действительно, – проговорил он. – А я чуть не наступил вам на ногу. Где ваши туфли?
– Оставила у дверей. Там, в саду, ужасно грязно. – Я посмотрела на свои мокрые чулки и тут заметила грязь и на его ботинках. – Вижу, вы тоже запачкались.
– Ах, это? Просто наступил в лужу, когда подъехал.
– Ну, я пойду переоденусь, – сказала я.
Взяв из кладовки полотенце, я поспешила в свою комнату и там, прежде чем раздеться, опустила штору, а потом тщательно вытерлась. Там сегодня действительно кто-то был? В сарае? А Эббот говорил, что видел свою мать рыдающей. Я надела сухие чулки и новое платье, прошлась расческой по волосам, заколола их сзади и взглянула на себя в зеркало над комодом. Нельзя, чтобы он меня уволил. Пока еще нельзя. Мне нужно время. Миддлберийская розовая может скоро расцвести. И я найду ее. Должна найти.
Разгладив на себе платье, я вошла в гостиную. Благодаря мистеру Бердсли моя рука была промыта и перевязана. Лорд Ливингстон сидел в зеленом бархатном кресле перед камином. Огонь, потрескивая, отражался в его глазах.
– Заходите, – проговорил он, не поднимая глаз.
Я направилась к нему, чувствуя на лице тепло от огня, и пощупала волосы, все еще мокрые от дневных происшествий.
– Пожалуйста, позвольте мне оправдаться, сэр, – то есть ваша светлость, – проговорила я, едва узнавая свой кроткий голос.
Он по-прежнему смотрел в огонь и несколько долгих мгновений не оборачивался ко мне.
– Разве миссис Диллоуэй не говорила вам, что я запретил детям ходить в сад?
Я уставилась на свои сложенные на коленях руки.
– Ну, да, сэр, то есть…
– Тогда почему вы взяли их туда вопреки моему явно выраженному желанию?
– Милорд, мне было жаль их. Дети любят играть на улице. Я думала, это будет весело.
– Весело?
– Да, – сказала я. – И полезно для здоровья.
Он встал и провел рукой по своим темным волосам.
– Я сам знаю, что для моих детей лучше. Каждую субботу они ездят в город, а мальчики на неделе берут уроки верховой езды. Мы вовсе не держим их взаперти, мисс Льюис.
Я натянуто улыбнулась:
– Я имела в виду не это, сэр. Я просто хотела, чтобы они развлеклись.
Он сцепил руки.
– Я прощу сегодняшний инцидент, если вы обещаете, что больше никогда не возьмете детей в сад. Пусть играют на террасе, если уж вам так хочется, но им не дозволяется гулять у камелий. Это не безопасно. В нескольких милях оттуда живут бродяги. Никогда не знаешь, кто там шляется. – Его лицо смягчилось. – Как ваша рука?
Я посмотрела на повязку, и на глазах у меня выступили слезы. Я так истосковалась по родителям. По дому.
– Спасибо, хорошо, – выговорила я. – Но боюсь, останется безобразный шрам.
Он протянул руку к моему запястью, и на мгновение на его лице отразилась нежность, но потом быстро отдернул руку и взглянул на часы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу