Эффектно завершив столь бесстыдную ложь, весьма довольный собой, он уселся поудобнее.
— Да, — протянул Кэмпион, и в тоне его не звучало ни похвалы, ни критики. — Я хотел спросить вас кое о чем еще. Прежде всего, зачем вы решили вызвать меня?
Боулс окаменел, страх залил его, как волна прибоя. Широкое розовое лицо вдруг стало серым, маленький рот искривила гримаса протеста. Впервые с тех пор, как Кэмпион с ним познакомился, гробовщик потерял контроль над собой.
— Я вас вызвал? — почти крикнул он. — Вы ошибаетесь. Ничего подобного я не делал. Разумеется, я и мой мальчик очень счастливы с вами познакомиться. Даже горды, я бы сказал. Но вызывать вас? О нет, никогда. Это не по моей части, даже будь для этого повод.
Он умолк, рука, лежавшая на красно-белой скатерти, дрожала.
— Нет, когда мое имя попало в газеты, я мог написать дружеское письмо родственнику, но если тот вычитал из него что-то большее… Ну что же, я счел бы его ещё большим глупцом, чем он есть. Я очень рад видеть вас здесь, мистер Кэмпион, поскольку очень хочется, чтобы дело наконец прояснилось, это факт, но простите, я вас не вызывал.
Кэмпион был несказанно удивлен. Опасения Боулса были понятны, тот хотел снять с себя всякую ответственность, но почему он при этом так смертельно напуган?
— Я знаю, что полицейское разбирательство не слишком помогает вашему бизнесу, — осторожно начал он. — Лишняя молва тут не на пользу. Вы знали, что мисс Рут Палинод имела привычку ставить время от времени несколько шиллингов на скачках, но это не настолько важно, чтобы заставить вас обратиться ко мне.
Мистер Боулс громко прочистил нос в большой белый платок, видимо для того, чтобы выиграть время.
— Не вызывал я вас, — ещё решительнее заявил он. — Но дело есть дело, и полиция сама любит об этом напоминать. В моей профессии всегда прежде всего ценилась деликатность и ещё раз деликатность. Кому нужен похоронных дел мастер, который всюду сует нос и треплет языком, даже делай он куда больше, чем от него требуется? Но раз мы с вами говорим по-дружески, и я верю, что вы никогда не потащите меня на скамью свидетелей, что может погубить нашу фирмы, я вам открою маленький секрет. Когда мисс Рут умерла, я видел нечто довольно странное. Собственно, эта мелочь может и не иметь никакого значения, но меня она заставила задуматься. Я видел, как мистер Лоуренс Палинод перемыл всю посуду.
Кэмпион тут же вообразил худого нескладного близорукого человека с ласковой улыбкой и невразумительной речью.
— Где? — спросил он.
Хотя Боулс был ещё бледен, обычная уверенность в себе постепенно возвращалась.
— Не в кухне, — сказал он. — Мисс Рут умерла днем, довольно необычное время. Может вы не знаете, но день — редкая пора для ухода из жизни.
— В котором часу вы там оказались?
— Ближе к вечеру, около пяти. Мисс Рапер прислала за мной мистера Грейса. Семейство даже пальцем не шевельнуло. Это для них характерно. Палиноды всегда очень любезны, но совершенно беспомощны, и хуже всего то, что по их глубокому убеждению, практичность — это недостаток.
Он уже одолел страх и пришел в себя. Разница между этим его рассказом и предыдущим была необычайно тонка, но уловима. Тут уже не было вольной импровизации. Кэмпион чувствовал, что на этот раз гробовщик мог сказать правду.
— Я как раз садился за стол, когда постучал мистер Грейс, а поскольку я хорошо знал Палинодов, тут же вскочил, надел черную визитку, захватил мерку и мы пошли, — продолжал он рассказ. — Мистер Грейс предпочел не подниматься со мной наверх, но меня это совсем не удивило. Часто люди не хотят входить вместе со мной, даже если речь идет о том, кого они хорошо знали. Другие, наоборот, любят составить мне компанию. Все зависит от характера. Во всяком случае, я не удивился, когда он покинул меня на лестнице. «Можете на меня положиться, — сказал я. — Наверняка я её ни с кем не перепутаю.» Понимаете, я пошутил, но он этого не понял. Ну вот, я пошел наверх один, тихо и достойно. Задержался в дверях, чтобы убедиться, что попал куда нужно, смотрю, а он моет посуду.
— Мистер Лоуренс Палинод?
— Да.
— В спальне мисс Рут?
— Да. Вот так лежит покойница, прикрытая простыней, а тут рядом — её брат, сдержанный, хотя и возбужденный, не знаю, достаточно ли ясно я выразился, — моет в старомодном умывальнике стаканы, блюдца и ложки со всей комнаты. Он как раз ополаскивал последние, когда хлопнула дверь, и сразу обернулся, как воришка. Нет, он был очень любезен и вежлив, но я конечно успел все заметить. Оставшись один, полюбопытствовал, что он мыл. Все было разложено на мраморной доске. И вымыто очень старательно, нужно признать. — В его голосе звучало возмущение.
Читать дальше